"انتاب" - Translation from Arabic to English
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
It reiterated the deep consternation of the Brazilian people about the violence and loss of life in East Timor. | UN | وكرر اﻹعراب عن الارتياع الشديد الذي انتاب الشعب البرازيلي بشأن أعمال العنف وفقدان اﻷرواح في تيمور الشرقية. |
During much of the period, progressive forces in Guatemala have shared with MINUGUA a sense of frustration about the pace of progress. | UN | وخلال قدر كبير من هذه الفترة، انتاب القوى التقدمية في غواتيمالا نفس شعور الإحباط الذي انتاب البعثة بشأن خطى التقدم. |
In addition, the international community has been very reluctant to make sensible proposals agreeable to both parties. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد انتاب المجتمع الدولي تردد شديد في تقديم مقترحات معقولة ترضي الطرفين. |
But why was Lord Choi so curious about your identity? | Open Subtitles | ولكن لما انتاب الفضول النبيل تشوى بشأن هويتكِ ؟ |
:: The Government of Eritrea was concerned by these preoccupying developments. | UN | :: وقد انتاب القلق حكومة إريتريا جراء هذه التطورات التي تشغل الذهن. |
Implementation of the agendas and the 12 measures was slow and showed little progress. | UN | وقد انتاب البطء تنفيذ جداول الأولويات والتدابير الاثنى عشرة ولم يتحقق تقدم يذكر فيها. |
The Committee was also concerned at the situation of victims of sexual violence of the armed conflict whose specific type of suffering is not sufficiently recognized in the respective legal frameworks for civilian war victims. | UN | وقد انتاب اللجنة أيضاً قلق إزاء وضع ضحايا العنف الجنسي جراء النزاع المسلح الذين لم تحظ معاناتهم المحددة بالاعتراف بما فيه الكفاية في الأطر القانونية ذات الصلة الخاصة بضحايا الحرب من المدنيين. |
New Zealand was therefore deeply concerned at the failure of the high-level summit to agree any language on disarmament and non-proliferation. | UN | ولذلك انتاب نيوزيلندا القلق العميق بسبب عدم اتفاق مؤتمر القمة على أية صياغة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
The Committee is concerned that little explanation is given for this performance. | UN | وقد انتاب القلق اللجنة لأنه لم تُقدم تبريرات مقنعة لذلك. |
Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. | UN | وبالمثل، نرى أن التغلب على الجمود الذي انتاب أعمال مؤتمر نزع السلاح في جنيف أمر يتسم بالحد الأقصى من الإلحاح. |
According to eyewitnesses, very soon after, many members of the security forces, apparently panicking, started firing in the air and at the crowd. | UN | ويفيد شهود عيان بأن الرعب انتاب كثيراً من أفراد قوات الأمن على ما يبدو فسارعوا إلى إطلاق النار في الهواء وصوب الحشد. |
My fellow citizens were deeply troubled by the ruin of so many efforts of development, the failure of so many attempts at reconciliation. | UN | ولقد انتاب مواطني بلادي قلق بالغ نتيجة فشل جهود كثيرة من أجل التنمية، وفشل العديد من محاولات المصالحة. |
Listen, my parents got a wild hair, decided to renew their wedding vows. | Open Subtitles | اسمع انتاب والديّ شعور مفاجئ فقد قررا تجديد نذور زفافهما |
Americans have always had, most Americans, a special feeling, a special attachment, special interest in China. | Open Subtitles | لطالما انتاب معظم الأمريكيون شعورًا خاصًا ارتباطًا خاصًا واهتمامًا خاصًا بالصين |
The State party reiterates that, even if the author was afraid of threats from the State police, as she alleged, she could have made a request to the Prosecutor's office, thus turning the attention of the supervising institutions to possible investigation deficiencies. | UN | وتكرّر الدولة الطرف بأنه حتى وإن انتاب صاحبة البلاغ شعور بالخوف من التهديدات المزعومة التي تعرضت لها من الشرطة الحكومية، كان بإمكانها تقديم طلب إلى مكتب المدعي العام، وبالتالي توجيه انتباه مؤسسات الإشراف إلى إمكانية إجراء تحقيق في أوجه القصور. |
In that regard, the Malvinas embodied the helplessness felt by many Latin American republics as they had witnessed the plundering of their lands by the powerful. | UN | وفي هذا الصدد، تُجسد مالفيناس ذلك الإحساس بالعجز الذي انتاب العديد من جمهوريات أمريكا اللاتينية وهي ترى الأقوياء ينهبون أراضيها. |
The Special Rapporteur was pleased to hear that the Government has worked on a draft law for domestic workers and hopes for the speedy finalization and adoption of this law, in order to better safeguard the rights of domestic workers, whose abuse is rarely visible. | UN | وقد انتاب المقرر الخاص شعور بالارتياح لمعرفة أن الحكومة تعمل على مشروع قانون بشأن العمال المنزليين، ويأمل إنجاز هذا القانون واعتماده على وجه السرعة من أجل تحسين كفالة حقوق العمال المنزليين الذين نادراً ما يُشار إلى ما يتعرضون له من انتهاكات. |
The State party reiterates that, even if the author was afraid of threats from the State police, as she alleged, she could have made a request to the Prosecutor's office, thus turning the attention of the supervising institutions to possible investigation deficiencies. | UN | وتكرّر الدولة الطرف بأنه حتى وإن انتاب صاحبة البلاغ شعور بالخوف من التهديدات المزعومة التي تعرضت لها من الشرطة الحكومية، كان بإمكانها تقديم طلب إلى مكتب المدعي العام، وبالتالي توجيه انتباه مؤسسات الإشراف إلى إمكانية إجراء تحقيق في أوجه القصور. |
Disappointing economic data from Europe, the United States and China depressed prices, as the market was worried that the worsening economic outlook would dampen oil demand. | UN | فالبيانات الاقتصادية المخيبة للآمال في أوروبا والولايات المتحدة والصين تسببت في انكماش الأسعار، حيث انتاب السوق قلق من أن تدهور التوقعات الاقتصادية سيُخمد الطلب على النفط. |
63. The Mission was alarmed by the growing ethnic dimension of the crisis. | UN | 63- انتاب البعثة القلق بسبب البعد الإثني المتزايد للأزمة. |