"اﻵمال التي" - Translation from Arabic to English

    • the hopes
        
    • hopes that
        
    • aspirations
        
    • hopes raised
        
    • hopes ushered in
        
    • expectations which
        
    • expectations in the
        
    • expectations for
        
    • expectations that
        
    • expectations raised
        
    • our hopes
        
    • the expectations of the
        
    It would appear that the results are not up to the hopes that arose out of the 1995 Summit. UN ويبدو أن النتائج لا ترقـــى إلى مستوى اﻵمال التي انبثقت عن قمة عام ١٩٩٥.
    The current situation was destroying the hopes on which the peoples of the region had built their dreams for a just and comprehensive peace. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.
    She was my friend and my hero, and I remember the hopes that she expressed. UN لقد كانت صديقتي وبطلتي، وأتذكر الآمال التي عبرت عنها.
    In this hopeful context, the Conference on Disarmament cannot unduly disappoint the hopes that have been raised since the adoption of its 2009 programme of work. UN وفي هذا السياق المفعم بالأمل، لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يخيّب الآمال التي نشأت عن اعتماد برنامج عمله في عام 2009.
    He wished to reaffirm the hopes placed in Africa’s development partners, and in UNIDO first of all. UN وأعرب عن رغبته في أن يعيد التأكيد على اﻵمال التي وضعت في شركاء التنمية في أفريقيا، وفي اليونيدو قبل كل شيء.
    The rampant crises in various parts of the world raise the question of what became of the hopes that were raised by the end of the cold war. UN واﻷزمات العنيفة في شتى بقاع العالــم تثيــر التساؤلات حول ما وصلت إليه اﻵمال التي ارتفعت يوم انتهت الحرب البادرة.
    the hopes born of the peace process had been shattered by the policies and actions of the new Israeli Government. UN فسياسات وإجراءات الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة قد نسفت اﻵمال التي تولدت عن عملية السلام.
    Thus, the hopes born of the end of the cold war were being thwarted by a limited group of people. UN وهكذا، فإن حفنة من اﻷفراد يعملون على تثبيط اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة.
    That would be serious, very serious, because we run the risk of dashing the hopes that the international community has placed in this negotiating forum. UN وسيكون ذلك أمراً خطيراً، بل بالغ الخطورة، ﻷننا نخاطر بتبديد اﻵمال التي عقدها المجتمع الدولي على هذا المحفل التفاوضي.
    Unfortunately, the hopes that were kindled by the end of the cold war, with its promises of peace and stability, have not been met in international reality. UN ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي.
    While the hopes that accompanied the 2005 resolutions have yet to be realized, the needs that gave rise to those resolutions remain as great as ever. UN وفيما لا يزال الأمر بانتظار تجسيد الآمال التي صاحبت قراريْ عام 2005، فالحاجة التي دفعت إلى صدورهما ما زالت على جسامتها حتى الآن.
    We hope that the political commitments of our leaders will be translated into reality in line with the hopes that have been raised. UN ونأمل في أن تترجم الالتزامات السياسية لزعمائنا إلى أفعال تمشيا مع الآمال التي بُعثت فينا.
    It is vital that the regional crisis not be allowed to dampen the hopes that had been emerging on this score. UN ومن الحيوي ألا يسمح للأزمة الإقليمية بأن تبدد الآمال التي كانت قد بزغت في هذا الصدد.
    He would dedicate his tenure to ensuring that the Peacebuilding Commission lived up to the hopes that had been placed in it. UN وقال إنه سيكرس ولايته لكفالة أن ترقى لجنة بناء السلام إلى مستوى الآمال التي علقت عليها.
    During the period under review, the hopes that we nurtured last year for positive developments leading to a resolution of the Israeli-Palestinian conflict have simply evaporated. UN خلال الفترة قيد الاستعراض تبخرت الآمال التي كنا نحتضنها ونرعاها في العام الماضي في حدوث تطورات تفضي إلى حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    It should be able to ensure that the hopes that often arise from the decisions taken by everyone here and by the various committees at the United Nations, not only are an expression of the solidarity we owe to the people who need our help, but also ensure that those decisions are followed by action. UN وينبغي أن يكون بوسع تلك الآلية ضمان أن الآمال التي غالبا ما تنشأ عن القرارات التي يتخذها كل منا هنا، وبواسطة مختلف اللجان في الأمم المتحدة، ليست مجرد تعبير عن التضامن الذي ندين به للناس الذين يحتاجون إلى مساعدتنا فحسب، بل إنها تضمن أيضا أن تترجم تلك القرارات إلى أفعال.
    Many of the aspirations elaborated in the present report pertain to all societies and all Member States. UN والكثير من الآمال التي عبر عنها هذا التقرير هي آمال لجميع المجتمعات وسائر الدول الأعضاء.
    But the hopes raised by these promises were prematurely dashed by the junta which usurped power in 1991. UN ولكن الطغمة الحاكمة التي اغتصبت السلطة في عام ١٩٩١، حطمت قبل اﻷوان اﻵمال التي أنعشتها هذه الوعود.
    Like the Palestinian Rights Committee, we are extremely concerned and anguished that the hopes ushered in by initial positive developments in the region are not being realized, leaving the peace process increasingly in jeopardy and, at the same time, causing an alarming exacerbation of tension and violence on the ground. UN وعلى غرار لجنة الحقوق الفلسطينية، نشعر بقلق بالغ إزاء أن اﻵمال التي بعثتها التطورات اﻹيجابية اﻷولية في المنطقة لم تتحقق، تاركة عملية السلام عرضة للخطر المتزايد، ومسببة في الوقت نفسه تفاقم حدة التوتر والعنف على اﻷرض على نحو يثير الجزع.
    77. The expectations which the PNC presence is arousing among the general public and the enthusiasm with which it has been received make it even more necessary to ensure that the police force is effectively deployed. UN ٧٧ - إن اﻵمال التي يولدها حاليا وجود الشرطة المدنية الوطنية لدى الجمهور العام والحماس الذي قوبلت به تلك الشرطة تجعل من الضروري، أكثر حتى من ذي قبل، تأمين النشر الفعال ﻷفراد الشرطة.
    The project was now at a critical juncture, and expectations in the international community and among the public were higher than ever. UN وقال إن المشروع يمر اﻵن بمنعطف دقيق، وأن اﻵمال التي تراود المجتمع الدولي والرأي العام قد أصبحت أكبر من أي وقت مضى.
    Indeed, world expectations for progress at the Conference are high. UN والواقع أن الآمال التي يعقدها العالم على أن يحرز مؤتمر نزع السلاح تقدما آمال عظيمة.
    We will work to try to fulfil some of the expectations that we heard today. UN وسوف نعمل سعياً إلى تحقيق بعض الآمال التي سمعنا عنها اليوم.
    Despite the expectations raised at the Doha Ministerial Conference, trade negotiations in Geneva had made little progress to date. UN وفي هذا الشأن، وعلى الرغم من الآمال التي أنيطت بمؤتمر الدوحة الوزاري، فإنه لم يتحقق إلا تقدم ضئيل حتى الآن في إطار المفاوضات التجارية بجنيف.
    Today we note with satisfaction that the document submitted by the Secretary-General has, to a great extent, justified our hopes. UN واليوم، نلاحظ مع الارتياح أن الوثيقة التي قدمها اﻷمين العام تبرر، إلى حد بعيد، كل اﻵمال التي علقناها عليها.
    I am convinced that the Conference must live up to the expectations of the international community. UN وإني لعلى ثقة من أن على المؤتمر أن يكون على مستوى اﻵمال التي يعلقها عليه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more