Countries with economies in transition are also facing serious difficulties, at least in the short run, in financing their reproductive health programmes. | UN | وتواجه أيضا البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مصاعب شديدة، على اﻷقل في اﻷجل القصير، في تمويل برامج الصحة اﻹنجابية. |
Environmental investments could conflict with their objective of reducing costs, at least in the short run. | UN | وقد تتعارض الاستثمارات البيئية مع هدف تقليل النفقات، وعلى اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Progress along that path has been varied and will continue to determine the economic agenda, at least in the medium term. | UN | إلا أن التقدم المحرز على ذلك الدرب كان متباينا وستظل البرامج الاقتصادية تحدد تبعا له على اﻷقل في اﻷجل المتوسط. |
However, these programmes have faced particular difficulties and have often involved high social and economic costs, at least in the short run. | UN | بيد أن تلك البرامج واجهت صعوبات خاصة وانطوت في أغلب اﻷحيان على تكاليف اجتماعية واقتصادية مرتفعة على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
However, many developing countries and primary-commodity exporters were expected to be adversely affected by trade liberalization, at least in the short term. | UN | ومع هذا فإن المتوقع أن الكثير من البلدان النامية المصدرة للسلع اﻷولية ستتضرر من تحرير التجارة، وذلك على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Concern was therefore expressed by the meeting that certain measures under the economic recovery programme would impact negatively on the poor and vulnerable groups of the population at least in the short run. | UN | وقد أعرب الاجتماع لذلك عن القلق ﻷن بعض التدابير المتخذة في إطار برنامج اﻹنعاش الاقتصادي سيؤثر سلبيا على الفئات الفقيرة والضعيفة من السكان، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Although Jordan has been successful in developing market outlets in Saudi Arabia, the Gulf and Iraq, Palestinian exports would encounter more difficulty, at least in the short run. | UN | ورغم نجاح اﻷردن في تطوير منافذ له في أسواق المملكة العربية السعودية والخليج والعراق، تواجه الصادرات الفلسطينية صعوبة أكبر على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
In addition, the net food-importing LDCs may face higher import bills, at least in the short-run, resulting from the agreement on agriculture. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، قد تواجه أقل البلدان نموا المستوردة الصافية لﻷغذية بفواتير أثمان أعلى لوارداتها، على اﻷقل في اﻷجل القصير، نتيجة لعقد الاتفاق بشأن الزراعة. |
Where entry is through greenfield investment and the subsidiary is not introducing a new product into the economy, the concentration ratio should fall and competition increase, at least in the short term. | UN | فعندما يكون الدخول عبر استثمار التأسيس، وعندما لا تقوم الشركة التابعة بإدخال منتج جديد إلى الاقتصاد، تهبط نسبة التركز، وتزداد المنافسة، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Generally, environmental improvements will be possible only at an economic cost, at least in the short run. | UN | ٤- وبصورة عامة، لا يمكن أن تتم التحسينات البيئية إلا بتكلفة اقتصادية، وعلى اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Where the distribution of land ownership and opportunities is highly skewed towards men, market mechanisms tend to bring more benefits to them, at least in the short run. | UN | فحيثما ينحرف توزيع ملكية اﻷرض والفرص المرتبطة به نحو الرجل بشدة، تتجه آليات السوق الى تحقيق أكبر النفع له على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Such strategies invariably add to overall costs and, at least in the longer term, generate a range of inefficient, opaque and counter-productive practices. | UN | ومثل هذه الاستراتيجيات ستضيف حتماً إلى اجمالي التكاليف على اﻷقل في اﻷجل الطويل. وتولد طائفة من الممارسات غير الكفؤة والمبهمة وغير المنتجة. |
The exploration of broad approaches should not obscure the fact that the right to seek and enjoy asylum from persecution and danger is a fundamental human right, and frequently the only option, at least in the short term. | UN | ولا ينبغي أن يحجب استكشاف النهج الشاملة أن الحق في التماس ملاذ من الاضطهاد والخطر والتمتع به حق أساسي من حقوق اﻹنسان والخيار الوحيد في معظم اﻷحيان، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
The effects of pollutant depositions are subtle and, at least in the short term, may have little impact, unlike extremes such as windthrow, severe drought or outbreaks of pests. | UN | وآثار ترسيبات الملوثات ما زالت خفيفة، على اﻷقل في اﻷجل القصير، وقد لا يكون لها أثر كبير على خلاف غيرها من اﻷخطار البالغة كاقتلاع اﻷشجار بفعل الرياح أو الجفاف الحاد أو تفشي اﻵفات. |
Joint ventures with companies from developing countries may in certain cases prove preferable to joint ventures with TNCs from industrial countries, whose choice of techniques and price policies may be deemed unfavourable to Palestinian development interests, at least in the short run. | UN | وقد يثبت في بعض اﻷحوال أن يكون الدخول في مشاريع مشتركة مع شركات من البلدان النامية أفضل من المشاريع المشتركة مع الشركات عبر الوطنية من البلدان الصناعية التي قد يعتبر اختيارها للتقنيات وسياسات اﻷسعار غير مواتٍ لمصالح التنمية الفلسطينية على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
However, some flexibility may be necessary in the application of competition policy in this area, particularly as subsidies or incentive systems, if they effectively attract new economic agents, may make markets denser and more competitive, at least in the short-term. | UN | ولكن، قد يكون من الضروري اتباع بعض المرونة في تطبيق سياسة المنافسة في هذا المجال، لا سيما وأن نظم اﻹعانات أو الحوافز يمكنها أن تؤدي، من خلال اجتذاب فاعلين اقتصاديين جدد إلى جعل اﻷسواق أكثر كثافة وأكثر قدرة على المنافسة، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
It was also essential to improve commodity prices, open markets to exports from those countries and ensure fair trading conditions for them, since gains from trade could far outweigh, at least in the medium term, the benefits of the aid to be received; | UN | ولا بد أيضا من تحسين أسعار السلع اﻷساسية، وفتح اﻷسواق للصادرات اﻵتية من تلك البلدان، وكفالة وضع شروط تجارية منصفة لها، نظرا ﻷن المكاسب اﻵتية من التجارة قد تفوق إلى حد بعيد، على اﻷقل في اﻷجل المتوسط، المنافع المتحصلة من المعونة الواردة من الغير؛ |
While there are " win-win " situations in which environmental and economic benefits can be achieved simultaneously, in many cases environmental benefits can be achieved only at an economic cost, at least in the short run. | UN | ورغم وجود حالات " للكسب المزدوج " يمكن أن تتحقق فيها منافع بيئية واقتصادية في آن واحد، ففي عدد كبير من الحالات لا يمكن أن تتحقق المنافع البيئية إلا بتكلفة اقتصادية، وعلى اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Governments are moving cautiously in privatizing public-sector companies, owing to their concern about the negative effects this process may have, at least in the short run, on both employment and prices and hence on social well-being. | UN | وتتوخى الحكومات الحذر في اتجاهها الى بيع شركات من القطاع العام الى القطاع الخاص نظرا الى قلقها من اﻵثار السلبية التي قد تترتب على هذه العملية، على اﻷقل في اﻷجل القصير، فيما يتعلق بالعمالة واﻷسعار على السواء، وما قد ينجم عن ذلك من آثار سلبية على الرفاه الاجتماعي. |
21. The ICRC deeply regretted that, for the first time in a humanitarian law treaty, measures had been adopted which, instead of entirely prohibiting the use of an indiscriminate weapon, both permitted its continued use and implicitly promoted the use of new models which would have virtually the same effects, at least in the short term. | UN | ١٢ - إن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تأسف بالغ اﻷسف لما تراه يحدث للمرة اﻷولى في معاهدة للقانون الانساني من اعتماد تدابير لا تعنى بحظر استخدام سلاح عشوائي اﻷثر حظرا شاملاً، بل على النقيض تجيز استمرار استخدامه وتشجع ضمناً استخدام أنواع جديدة ستكون لها نفس اﻵثار تقريباً، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |