"بأسرتها" - Translation from Arabic to English

    • her family
        
    • her own family
        
    • their own families
        
    The author considers that the legal error in respect of her family should still be compensated for. UN وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه.
    The author considers that the legal error in respect of her family should still be compensated for. UN وترى صاحبة البلاغ أن الخطأ القانوني فيما يتعلق بأسرتها هو خطأ لا يزال ينبغي تعويضه.
    She has not taken any initiative to prove her identity and made limited efforts to contact her family. UN كما أنها لم تتخذ أية مبادرة لإثبات هويتها ولم تبذل سوى القليل من الجهد للاتصال بأسرتها.
    One day, A. G. told her to contact her family in Pakistan. UN وفي أحد الأيام طلب منها أ.غ. أن تتصل بأسرتها في باكستان.
    In practice, marriage does affect the place where a woman can live, unless she is from a matrilineal line, and then she can live on her own family's property. UN ومن الناحية العملية، لا يؤثر الزواج على المكان الذي يمكن أن تعيش فيه المرأة، ما لم تكن منحدرة من سلسلة نسب أمومي، وعندئذ يمكنها أن تعيش في الممتلكات الخاصة بأسرتها.
    The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. UN وتكمن المشكلة الحقيقية في أن العادة قد جرت على أن تعيش الزوجة الهندوسية مع أسرة زوجها وأن تنقطع صلاتها تماماً بأسرتها.
    She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. UN وتدعي أيضاً أنها بذلت كل ما في وسعها للاتصال بأسرتها لكن دون جدوى.
    However, the complainant has not provided any evidence to demonstrate the result of her alleged efforts to get in touch with, or locate, her family. UN بيد أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية أدلة تبين نتيجة جهودها المزعومة من أجل الاتصال بأسرتها أو البحث عنها.
    In one extreme and insensitive example, the wife of one of the deceased was not able to call her family to notify them of her bereavement. UN وفي حالة شاذة وتفتقر إلى الحساسية، لم تستطع زوجة أحد المتوفين الاتصال بأسرتها لإبلاغها بوفاته.
    It was her mother who informed her about the article and accused her of putting even more shame on her family by being featured in the publication. UN ووالدتها هي التي أبلغتها بما ورد في المقال واتهمتها بإلحاق المزيد من العار بأسرتها بسبب التحدُّث عنها في تلك الصحيفة.
    It was her mother who informed her about the article and accused her of putting even more shame on her family by being featured in the publication. UN ووالدتها هي التي أبلغتها بما ورد في المقال واتهمتها بإلحاق المزيد من العار بأسرتها بسبب التحدُّث عنها في تلك الصحيفة.
    She has been released from the hospital in good health and has been safely reunited with her family in seclusion. Open Subtitles عقب مكالمة لرقم الطواريء. وقد تم تسريحها من المستشفى بحالة صحية جيدة، وقد تم جمع شملها بأسرتها في أمان وعزلة.
    She was way too deep into her family and to her kids and all that crap. Open Subtitles لقد كانت مرتبطة جداً بأسرتها و طفليها و كل هذا الهراء
    10. The source reports that, since her arrest, Ms. Sotoudeh's contact with her family continues to be limited. UN 10- وأفاد المصدر بأن اتصالات السيدة سوتوده بأسرتها لا تزال محدودة منذ توقيفها.
    Her partner was extremely jealous and controlled her finances, monitored her whereabouts, threatened her, prevented her from having contact with her family, assaulted her on several occasions, tried to stop her from working and took actions that resulted in her losing jobs. UN وكان عشيرها غيوراً جداً، يتحكم في أموالها ويراقب تحركاتها ويهددها ويمنعها من الاتصال بأسرتها ويعتدي عليها ويحاول وقفها عن العمل، وقام بأعمال تسببت في طردها من عملها.
    In the circumstances, the Committee concludes that the abduction and disappearance of the victim and prevention of contact with her family and with the outside world constitute cruel and inhuman treatment, in violation of article 7, juncto article 2, paragraph 1, of the Covenant. UN وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختطاف واختفاء الضحية ومنعها من الاتصال بأسرتها وبالعالم الخارجي تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية تنتهك المادة ٧ المرتبطة بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد.
    She had reportedly been deprived of all contact with her family until 23 May, when her father-in-law had been allowed to take the children away. UN وأفيد بأنها منعت من أي اتصال بأسرتها حتى يوم ٣٢ أيار/مايو عندما سمح لحموها بأخذ الطفلتين معه.
    At no time during her questioning was Ms. Bakhmina allowed to contact her family or to receive information on the state of health of her 3yearold daughter, who is gravely ill. UN ولم يسمح للسيدة باخمينا بالاتصال بأسرتها على الإطلاق أثناء استجوابها أو الحصول على معلومات عن صحة ابنتها التي تبلغ من العمر 3 سنوات.
    There is a wife you have, resting in her bed and letting strangers care for her family. Open Subtitles ... لديك زوجة ترقد في فراشها وتترك الغرباء . يعتنون بأسرتها
    8.5 With regard to the claim under article 7 of the Covenant, the Committee recalls that Ms. Laureano disappeared and had no contact with her family or, on the basis of the information available to the Committee, with the outside world. UN ٨-٥ وتشير اللجنة فيما يتعلق بالشكوى المقدمة بموجب المادة ٧ من العهد إلى أن اﻵنسة لوريانو اختفت ولم يعد لها أي اتصال بأسرتها أو، على أساس المعلومات المتاحة للجنة، مع العالم الخارجي.
    4.5 In its overall assessment, the Board took into consideration the fact that the author's departure had not been caused by a specific situation, but that, according to her, she had felt under pressure from her former partner and the lack of contact with her own family, as well as from her situation in terms of work, home and religion. UN 4-5 وفي التقييم الشامل الذي أجراه المجلس أخذ بعين الاعتبار حقيقة أن مغادرة صاحبة البلاغ للصين لا تُعزى أسبابها لحالة محددة؛ إنما وفقا لما ذكرته، حدثت هذه المغادرة لأنها وجدت نفسها تحت ضغوط من عشيرها السابق وبسبب قلة اتصالها بأسرتها إضافة إلى حالتها فيما يتعلق بالعمل والمنزل والدين.
    They have learned to protect their legitimate rights and interests with legal means; they have changed from believing in their fate to believing in science and in themselves, and from only caring about their own families to caring about their communities and the country. UN وتعلمت المرأة أن تحمي حقوقها ومصالحها المشروعة بالطرق القانونية، كما تغيرت، فبدلا من أن تؤمن بمصيرها أصبحت تؤمن بالعلم وبنفسها، وبعد أن كانت لا تهتم إلا بأسرتها أصبحت تهتم بمجتمعها المحلي وبالبلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more