"بأعباء" - Translation from Arabic to English

    • burdens
        
    • burden
        
    • provide for
        
    • fulfil
        
    • demands
        
    • workload
        
    • assume
        
    • fulfilment
        
    • duties
        
    • strains
        
    • expenses
        
    • maintained
        
    • providing for
        
    It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. UN وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة.
    School attendance, especially among girls, is affected by time-consuming water-carrying burdens and poor health. UN وتتأثر المواظبة على الدراسة، وبخاصة لدى الفتيات، بأعباء حمل المياه التي تستغرق وقتاً كبيراً، وبضعف الحالة الصحية.
    Some countries, however, have ended up with unbearable debt burdens. UN بيد أن بعض البلدان ألفت نفسها في نهاية المطاف مثقلة بأعباء غير محتملة من الديون.
    Some States have difficulties in coping with the reporting burden. UN وتواجه بعض الدول صعوبات في الوفاء بأعباء تقديم التقارير.
    The proposed staffing establishment of UNOMIG will provide for the efficient and effective completion of the Mission administrative liquidation activities. UN وسينهض ملاك موظفي البعثة المقترح بأعباء إنجاز أنشطة التصفية الإدارية للبعثة بكفاءة وفعالية.
    104. In the notes the Secretary-General endorsed the recommendations referring to the need for INSTRAW to continue to fulfil its mandate. UN 104 - وأيد الأمين العام في مذكرته التوصيات التي تشير إلى الحاجة إلى استمرار المعهد في النهوض بأعباء ولايته.
    There are encouraging signs of resilience as health systems struggle to cope with the epidemic's demands. UN وهناك بوادر مشجعة تدل على صمود المنظومات الصحية في النضال من أجل النهوض بأعباء التصدي لهذا الوباء.
    The last five years have also made it abundantly clear that sustainable development programmes have inflicted considerable burdens on the developing countries. UN وأوضحت السنوات الخمس الماضية بشكل جلي للغاية أن برامج التنمية المستدامة ألقت بأعباء كبيرة على كاهل البلدان النامية.
    Meanwhile, many developing countries remained subject to the crushing burdens of external debt. UN وثمة بلدان نامية عديدة لا تزال، في نفس الوقت، مثقلة بأعباء ديون خارجية ساحقة.
    We who have come from yesterday with our limiting burdens must face tomorrow with our enabling strengths. UN ونحن القادمون من الأمس بأعباء محددة لا بد لنا من مواجهة الغد بقوانا الممكنة.
    There should be a monitoring mechanism, preferably based on existing mechanisms, without placing additional burdens on the Government of Burundi. UN ودعا إلى ايجاد آلية للرصد لا تثقل كاهل حكومة بوروندي بأعباء إضافية واستحسن الإستناد في هذه الآلية إلى الآليا ت القائمة.
    Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. UN وأعربت عن تأييد وفدها للحفاظ على التوازن عند وضع معايير القياس بحيث لا يثقل كاهل الحكومة بأعباء مفرطة.
    It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. UN وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة.
    Poor health status imposes a considerable burden on society. UN وتدني الأوضاع الصحية يلقي بأعباء جسيمة على المجتمع.
    The arrival and integration of IDPs will likely place a considerable burden on existing community services and resources. UN ذلك أن وصول وإدماج المشردين داخلياً من المرجّح أن يُلقي بأعباء هائلة على الخدمات والموارد المجتمعية الموجودة.
    Reform measures must provide for the serious and early review of the regional groupings. UN ويجب أن تنهض تدابير اﻹصلاح بأعباء الاستعراض الجاد والمبكر للتجمعات اﻹقليمية.
    In that regard, she appealed for its resources to be stepped up to enable it to fulfil its mandate more effectively. UN ووجهت نداءً في هذا الصدد لزيادة موارده لتمكينه من النهوض بأعباء ولايته بفعّالية أكبر.
    UNAIDS noted that HIV/AIDS placed new demands on resources for prevention, as well as care and treatment. UN وأشار إلى أن الإيدز والعدوى بفيروسه يلقيان بأعباء جديدة على الموارد اللازمة للوقاية منهما علاوة على الرعاية والعلاج.
    The Committee will therefore be placed in a position of commencing its work with an overwhelming workload. UN ولذا ستوضع اللجنة في موقف يملي عليها أن تبدأ علمها وهي محملة بأعباء مفرطة.
    It is now incumbent on the new Government to assume its sovereign responsibilities to take full ownership of its national affairs, including in the vital area of security, assisted as necessary by the international community. UN وبات الآن لزاما على الحكومة الجديدة أن تنهض بأعباء مسؤولياتها السيادية لكي تسيطر بشكل كامل على شؤونها الوطنية، بما في ذلك مجال الأمن الحيوي، يساعدها في ذلك، حسب الاقتضاء، المجتمع الدولي.
    The Secretary-General renews his call on the Government to fully cooperate in the fulfilment of the Special Rapporteur's mandate by inviting him to the country in the near future. UN وهو يدعو الحكومة من جديد إلى التعاون التام مع المقرر الخاص من أجل النهوض بأعباء ولايته وذلك من خلال دعوته إلى زيارة البلد في المستقبل القريب.
    Those who are unable to perform their duties, who are not pulling their weight, as it were, must leave. UN وعلى الذين لا يستطيعون أداء واجباتهم أو النهوض بأعباء وظائفهم أن يرحلوا.
    Even when refugees are received with understanding and compassion, large refugee populations can place strains on public services, housing, agricultural land and the environment. UN وحتى في حالة استقبال اللاجئين بتفهم وشفقة، يمكن لأعداد كبيرة من اللاجئين أن تلقي بأعباء على المرافق العامة والإسكان والأراضي الزراعية والبيئة.
    (iii) to encumber the assigned receivables with the expenses of the insolvency administrator in performing the original contract, or UN `٣` في أن يثقل المستحقات المحالة بأعباء التكاليف التي يتكبدها مدير الاعسار في أداء العقد اﻷصلي ، أو
    The site is maintained by FAO, in close collaboration with other members of the Task Force. UN وتضطلع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بأعباء الموقع بالتعاون الوثيق مع الأعضاء الآخرين في فرقة العمل.
    They are also the manifestation of the failure of sectoral policies and systems in providing for the basic needs of people. They constitute one of the biggest challenges as well as an opportunity for attaining the Millennium Development Goals. UN كما أنها مظهراً من مظاهر فشل السياسات والنظم القطاعية في النهوض بأعباء الحاجات الأساسية للسكان وهي تمثل واحدة من أكثر التحديات بالإضافة إلى أنها فرصة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more