"بأقل قدر من" - Translation from Arabic to English

    • with minimum
        
    • with a minimum of
        
    • with minimal
        
    • with the least
        
    • the least possible
        
    • lowest
        
    • at minimal
        
    • with little
        
    • smallest amount of
        
    The Government and FNL, supported by regional and international partners of Burundi, need to build on that momentum and ensure that a comprehensive agreement is concluded with minimum delay. UN ويلزم أن تستفيد الحكومة وقوات التحرير الوطنية، بدعم من شركاء بوروندي الإقليميين والدوليين، من هذا الزخم وأن يكفلا التوصل إلى اتفاق شامل بأقل قدر من التأخير.
    The overall goal of cleaner production techniques is to manufacture products or provide services with minimum environmental impact. UN فالهدف الشامل لتقنيات الإنتاج الأكثر نظافة هو صنع منتجات أو توفير خدمات بأقل قدر من التأثير البيئي.
    Perform minor ceremonial tasks with a minimum of fuss. Open Subtitles أن تؤدي المهام الرسمية الصغيرة بأقل قدر من الضجة
    Unless we bring an end to this quickly, with a minimum of casualties... Open Subtitles يجب علينا أن نضع حدا لهذا الأمر بسرعه, و بأقل قدر من الخسائر
    :: Ability of Haitian institutions to conduct elections with minimal international support UN :: قدرة مؤسسات هايتي على إجراء الانتخابات بأقل قدر من الدعم الدولي
    With regard to equal access to information, the latter should, where feasible, be accessible free of charge or with minimal costs. UN وفيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على المعلومات ينبغي أن تكون المعلومات متاحة مجانا قدر الإمكان أو بأقل قدر من التكاليف.
    Sustainable consumption activities, on the other hand, aim to make possible the most efficient use of a product or service, thus combining the maximum satisfaction of consumer need with the least environmental impact. UN كذلك فإن نشاطات الاستهلاك المستدام، تهدف، من ناحية أخرى، إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من كفاءة استخدام المنتج أو الخدمة ومن ثم تحقيق أقصى قدر من تلبية احتياجات المستهلكين بأقل قدر من التأثير على البيئة.
    It is essential that this list be drafted in such a way as to leave the least possible room for differing interpretations. UN ومن المهم أن تصاغ هذه القائمة على نحو لا يسمح سوى بأقل قدر من التفسيرات المختلفة.
    The Conference made it evident that science and technology could be utilized to achieve economic growth and social development with minimum local and global adverse environmental consequences. UN وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي.
    The increasingly fluid international situation demands that the United Nations be able to respond to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay, often with advance notice of only days or hours. UN فتزايد سيولة الحالة الدولية يقتضي تمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة للحالات السريعة التطور واﻷزمات الممكنة بأقل قدر من التأخير، حيث لا يتجاوز اﻹخطار المسبق في كثير من الحالات أياما أو ساعات.
    In that regard, despite the current global crisis, his Government had managed the country’s economy over the previous year with minimum international financial assistance. UN وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من اﻷزمة العالمية الحالية، قال إن حكومته تمكنت من إدارة اقتصاد البلد خلال السنة الماضية بأقل قدر من المساعدة المالية الدولية.
    During its initial consideration of the issue, the Standing Committee noted that in the event that an actuary serving on the Committee decided to retire or to no longer serve, a successor would need to be selected and appointed with minimum delay. UN وأشارت اللجنة الدائمة، خلال نظرها الأولي في المسألة، إلى أنه إذا قرر أحد الخبراء الإكتواريين العاملين في اللجنة أن يتقاعد أو ألا يعمل فيها بعد ذلك فسيلزم اختيار خلف له وتعيينه بأقل قدر من التأخير.
    At the level of non-governmental organizations our constituents are already working to do what we can to ensure that a maximum of non-governmental-organization aid is delivered with a minimum of waste. UN وعلى مستوى المنظمات غير الحكومية، تعمل جماهيرنا بالفعل لبذل كل ما يمكن لضمان إيصال أقصى قدر من المعونة المقدمة من المنظمات غير الحكومية بأقل قدر من الاهدار.
    In any case, completing the phase-out in this sector with a minimum of disruption will prove a challenge for many Article 5 Parties. UN وعلى أية حال، فإن استكمال التخلص التدريجي في هذا القطاع بأقل قدر من الاضطراب يشكل تحدياً أمام الكثير من الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5، أو يمكنها من استخدام مواد بديلة.
    The repository will contain all the tools that are necessary to compose contracts on-line and conduct electronic transactions with a minimum of legal risk. UN وسوف يحتوي المخزن على جميع الأدوات الضرورية لتكوين العقود عبر الاتصال المباشر والقيام بالمعاملات الإلكترونية بأقل قدر من المخاطر القانونية.
    Research efforts will lead to a set of recommendations to international institutions about how the restructuring process might be managed with a minimum of fragmentation and violence. UN وتهدف اﻷنشطة البحثية إلى وضع مجموعة من التوصيات تقدم إلى المؤسسات الدولية بشأن كيفية إدارة عملية إعادة التشكيل بأقل قدر من التجزؤ والعنف.
    The moves had been accomplished with minimal disruption. UN وأنجزت عمليات الانتقال بأقل قدر من التعطيل.
    309. Other sampling device included the push corer by the manipulator of the remotely operated vehicle, where it is pushed into the seafloor to collect quantitative sediment and overlying water samples, with minimal disturbance. UN 309 - واشتمل جهاز آخر لجمع العينات على ملباب يدفعه مناول المركبة المشغلة عن بعد إلى قاع البحر لجمع عينات كمية من الرواسب والمياه التي تعلوها، بأقل قدر من الاضطراب.
    Thus, patients have the right to be treated with the least restrictive or intrusive treatment, and on the basis of an individually prescribed plan, discussed with the patient and reviewed regularly by qualified professional staff. UN وبالتالي، يحق للمرضى أن يتلقوا العلاج المتسم بأقل قدر من القيود أو التدخل. واستنادا إلى خطة مصممة حسب الفرد تُناقَش مع المريض وتخضع لاستعراض منتظم من طرف الموظفين الفنيين المؤهلين.
    His Government, therefore, bears a direct and heavy responsibility, which the President has fully accepted, to ensure that all undertakings arising from the accords are fulfilled with the least possible delay. UN ولذلك فإن حكومته تتحمل مسؤولية مباشرة وثقيلة عن ضمان الوفاء بجميع الالتزامات التي تنشأ عن الاتفاقات بأقل قدر من التأخير، وهي مسؤولية قبلها الرئيس قبولا كاملا.
    Of all State institutions, the judiciary is held in lowest esteem by citizens. UN ومن بين جميع مؤسسات الدولة يحظى القضاء بأقل قدر من الاحترام لدى المواطنين.
    The Authority has established a relationship with this group, which will make available the result of their work at minimal cost. UN وكانت السلطة قد أقامت علاقة مع هذه المجموعة، تمكنها من الحصول على نتائج أعمالها بأقل قدر من التكلفة.
    In terms of your obligations to him, there are plenty of ways for a man like that to retain satisfaction in a place like Nassau with little or no participation from you. Open Subtitles ‫من حيث واجباتك تجاهه ‫ثمة الكثير من السبل أمام رجل كهذا ‫كي يعيد الرضا إلى مكان كـ(ناساو) ‫بأقل قدر من المشاركة من قبلك
    The smallest amount of risk is me going up there alone. Open Subtitles بأقل قدر من الخطر أنا ذاهبة إلى هناك وحدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more