"بأكثر من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to English

    • more than ever
        
    • than ever before
        
    We are now more than ever aware that this is our one world, belonging to all of us, rich and poor, developed and developing, big and small. UN إننا ندرك اﻵن بأكثر من أي وقت مضى أن هذا هو عالمنا الواحد، الذي يخصنا جميعا، الغني منا والفقير، المتقدم النمو والنامي، الكبير والصغير.
    The interdependence which today more than ever is a feature of international relations makes the development of some dependent on that of the rest. UN فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين.
    Today, more than ever before, the increase in natural disasters is a matter of concern to us all. UN واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى.
    more than ever, the shared effort against illicit drug production, traffic and consumption must be maintained and strengthened. UN ويتعين بأكثر من أي وقت مضى الحفاظ على الجهد المشترك لمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستهلاكها، وتعزيزه.
    Today, more than ever, these elements remain at the heart of our collective efforts to promote the objectives that were solemnly proclaimed by this General Assembly on 27 October 1986. UN واليوم بأكثر من أي وقت مضى لا يزال هذان العنصران يمثلان لــب جهودنا الجماعية لتعزيــز اﻷهداف التي أعلنتها هذه الجمعية العامة رسميا بتاريخ ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٦.
    more than ever before, the elements that can bring the parties closer together should be emphasized; this should encourage those who are showing the true political will to ensure that peace and a political settlement among the parties in Bosnia and Herzegovina will prevail. UN وينبغي الحرص بأكثر من أي وقت مضى على إبراز العناصر التي يمكن أن تقرب فيما بين اﻷطراف؛ وهذا خليق بأن يشجع الذين يظهرون إرادة سياسية حقيقية، على ضمان أن يتحقق السلم والتسوية السياسية فيما بين اﻷطراف في البوسنة والهرسك.
    Africa, today more than ever, needs the international community's solidarity to consolidate its democratic achievements and the economic reform processes under way. UN إن افريقيا تحتاج اليوم بأكثر من أي وقت مضى إلى تضامن المجتمع الدولي من أجل دعم منجزاتها الديمقراطية وعمليات اﻹصلاح الاقتصادي الجارية فيها.
    Faced with this situation, the international community must, more than ever before, support Mozambique by providing assistance that can recreate an environment conducive to economic development. UN ويجب على المجتمع الدولي في مواجهة هذه الحالة أن يعمل بأكثر من أي وقت مضى على دعم موزامبيق بتقديم المساعدة التي يمكن أن تهيئ من جديد بيئة مفضية إلى التنمية الاقتصادية.
    Above all, however, it is our duty to look forward and, drawing from the experience we have acquired in half a century, to strengthen the capacities and the effectiveness of the United Nations, which today, more than ever, is faced with numerous, enormous tasks. UN ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة.
    more than ever before, the activities of the United Nations must be more clearly focused and effectively interconnected with other parts of the system. UN ويجب أن تكون أنشطة اﻷمم المتحدة بأكثر من أي وقت مضى أشد تركيزا وأن تربط ارتباطا فعليا بأنشطــــة أجــزاء المنظومة اﻷخرى.
    Moving now towards the principle of preventive diplomacy and the consolidation and maintenance of peace, the international community is more than ever bound to base its action on the principles of the Charter, which in turn are based upon the indivisible twin foundations of the collective responsibility and legal equality of States. UN وإذ ننتقل اﻵن إلى مبدأ الدبلوماسية الوقائية وتدعيم وصون السلم فان المجتمع الدولي عليه بأكثر من أي وقت مضى أن يبني عمله على أساس مبادئ الميثاق، وهي بدورهـــا تستنــــد إلــــى دعامتين غير قابلتين للتجزئة هما المسؤوليــــة الجماعيـــة وتساوي الدول قانونا.
    " Eleven years after its adoption, the United Nations Convention on the Law of the Sea is, more than ever, regarded as a singular achievement in the codification and development of international law. UN " إن إتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، بعد إعتمادها بأحد عشر عاما، تعتبر بأكثر من أي وقت مضى إنجازا فذا في تدوين القانون الدولي وتطويره.
    After this broad overview of the terrible events which my country is enduring, we are obliged to note that, today, more than ever before, the question of underdevelopment remains the major source of threats to peace and international security. UN وبعد هذا الاستعراض العام لﻷحــــداث الرهيبة التي ما زالت بلادي تقاسي منها، نحن مضطرون إلى أن نسجل أن مسألة التخلف تظل اليوم بأكثر من أي وقت مضى المصدر اﻷكبر للتهديدات التي يتعرض لها السلام واﻷمن الدوليان.
    Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. UN بيد أن هذه القوى الجبارة التي تشدنا معا تعمل في الوقت نفسه أيضا على تفريقنا عن بعض، مولدة نزعة التجزؤ، ومنبهة لصراعات قديمة العهد، ومهددة بأكثر من أي وقت مضى بتهميش قطاعات ضخمة من البشرية وتركها متخلفة عن ركب التقدم.
    Today, on the occasion of the jubilee of our Organization, which is characterized by the density of its history and especially by its experiences, it is more than ever appropriate for the international community to draw the necessary lessons on which to base new hope, but especially, and above all, through which to fulfil the grand design of the Organization, in the interests of our peoples. UN واليوم، وبمناسبة الاحتفال بالعيد الخمسين لمنظمتنا ذات التاريخ الحافل والتجارب المشهودة يحمل المجتمع الدولي بأكثر من أي وقت مضى أن يستخلص الدروس الضرورية ليبني عليها أملا جديدا، يحقق من خلاله قبل كل شيء المخطط الكبير الذي قصد لمنظمتنا أن تخدم به مصالح شعوبنا.
    We share the view expressed by the Permanent Observer of Palestine at a recent meeting of the Committee that the Palestinian people need the Committee now more than ever in their efforts to realize their inalienable rights, particularly the right to self-determination. UN ونشاطر الرأي الذي أعرب عنه المراقب الدائم لفلسطين في الاجتماع اﻷخير للجنة والذي مؤداه أن الشعب الفلسطيني يحتاج إلى اللجنة اﻵن بأكثر من أي وقت مضى في سعيه إلى إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، وخصوصا حقه في تقرير المصير.
    Compliance with the basic international norms - respect for sovereignty and territorial integrity, non-intervention in internal affairs, and the need to resolve disputes by peaceful means rather than by threat or coercion - is today more than ever before a pressing need in the Balkans. UN إن الامتثال للمعايير الدولية اﻷساسية أي احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وضرورة حل المنازعات بالوسائل السلمية وليس عن طريق التهديد أو اﻹكراه، يعد اﻵن حاجة ملحة في البلقان بأكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more