"بأنها واحدة" - Translation from Arabic to English

    • as one
        
    • she's one
        
    • was one
        
    The Attorney—General's Office had described the fight against impunity for acts committed by these groups as one of its priorities. UN ووصف مكتب المدعي العام مكافحة إفلات هذه الجماعات من العقاب على أفعال ارتكبتها بأنها واحدة من أولويات المكتب.
    Our subregion, the Horn of Africa, is known as one of the most volatile and heavily affected regions of the world. UN ومنطقتنا دون الإقليمية، منطقة القرن الأفريقي، معروفة بأنها واحدة من أكثر المناطق اضطرابا وأشدها تضررا في العالم.
    It is no accident that increasing the membership of the Security Council was identified as one of the first crucial issues in the reform process. UN وليس من قبيل الصدفة أن زيادة عضوية مجلس الأمن تحددت بأنها واحدة من أول المسائل الحيوية في عملية الإصلاح.
    The issue of the Tribunal's archives is described as one of the most important functions. UN وتوصف مسألة محفوظات المحكمة بأنها واحدة من أهم هذه المهام.
    She's so nice. I feel as if she's one of the family Open Subtitles إنها حقاً لطيفة, أشعر بأنها واحدة من العائلة.
    This vision for the public service has been identified as one that continuously seeks to improve the lives of the people of South Africa. UN وقد حددت هـــذه الرؤية بأنها واحدة تسعى باستمرار لتحسين حياة شعب جنوب أفريقيا.
    The Human Development report has characterized the arms business as one of the most reprehensible sectors of international trade, with arms traders making profits out of poverty and continuing to ship weapons to potential trouble spots. UN وقد وصف تقرير التنمية البشرية تجارة اﻷسلحة بأنها واحدة من أبشع قطاعات التجارة الدولية، إذ يحقق المتاجرون باﻷسلحة أرباحهم على حساب الفقر، ويواصلون إرسال اﻷسلحة الى مناطق التوتر الساخنة.
    57. The Equality Act 2010 identifies `disability'as one of nine protected characteristics. UN 57- ويعرف قانون المساواة لعام 2010 `الإعاقة` بأنها واحدة من تسع من الخصائص التي توفر لها الحماية.
    Consistent with international guidelines that describe drugs as one of the greatest problems of the modern world, the Republic of Honduras approves of the Political Declaration to be issued at this special session and agrees with its arguments. UN إن جمهورية هندوراس، اتساقا مع المبادئ التوجيهية الدولية التي تصف المخدرات بأنها واحدة من أكبر مشاكل العالم الحديث، توافق على اﻹعلان السياسي الذي ستصدره هذه الدورة الاستثنائية وتقر بسلامة حججه.
    In paragraph 139, the report identifies South Africa as one of 11 African States through whose territory goods originating in the Democratic Republic of the Congo are likely to pass. UN وفي الفقرة 139، حدد التقرير جنوب أفريقيا بأنها واحدة من 11 دولة أفريقية يُحتمل أن تمر عبر إقليمها سلع ناشئة من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    It will provide a forum in which the Committee's role can be strengthened and will allow it to be identified as one of the central institutions charged with the task of ensuring the achievement of the goals of the platform for action. UN وستوفر اللجنة منتدى يمكن فيه تعزيز دورها ويتيح لها الفرصة لكي يمكن تعريفها بأنها واحدة من المؤسسات الرئيسية المسؤولة عن مهمة كفالة تحقيق أهداف خطة العمل.
    He wondered whether there were any plans to amend section 242 of the Criminal Code, which the report described as one of the last vestiges of sexual discrimination in Mauritius. UN وسأل إن كانت هناك أية خطط لتعديل المادة ٢٤٢ من القانون الجنائي، التي يصفها التقرير بأنها واحدة من آخر بقايا التمييز على أساس الجنس في موريشيوس.
    Over the last year, a particular focus of UNHCR's efforts in this respect has been protracted situations of statelessness, which are recognized as one cause of forced displacement. UN وعلى مدى العام الماضي، انصب اهتمام المفوضية بشكل خاص في هذا المجال على تطاول حالات انعدام الجنسية المعترف بأنها واحدة من أسباب التشرد القسري.
    52. The problem of impunity is also linked to the high level of corruption in the Colombian State, which is recognized by the authorities themselves as one of the country's most serious problems. UN 52- وترتبط مشكلة الإفلات من العقوبة أيضا باستشراء الفساد في دولة كولومبيا، وهي مشكلة تعترف السلطات نفسها بأنها واحدة من أخطر مشاكل البلد.
    Mr Chairman, I wish to assure the Executive Committee that I attach the greatest importance -- and I wish to repeat this: the greatest importance -- to attaining the good management standards which this Committee has repeatedly recognized as one of UNHCR's constant features. UN السيد الرئيس، أود أن أؤكد للجنة التنفيذية أنني أعلق أهمية قصوى -- وأود أن أكرر ذلك: أهمية قصوى -- على بلوغ معايير اﻹدارة الجيدة التي اعترفت هذه اللجنة مراراً بأنها واحدة من المميزات الثابتة للمفوضية.
    The question of derogations from human rights treaties has long been identified as one of the key issues regarding the protection of fundamental rights in internal crisis situations. UN 6- عُرفت منذ أمد بعيد مسألة عدم التقيد بمعاهدات حقوق الإنسان بأنها واحدة من القضايا الرئيسية المتعلقة بحماية الحقوق الأساسية في حالات الأزمات الداخلية.
    160. Early on, I identified the reorientation of the United Nations public information activities as one of the more urgent requirements of the reform process. UN ١٦٠ - ولقد وصفت، في موضع سابق، إعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام بأنها واحدة من أكثر المقتضيات استعجالا في عملية اﻹصلاح.
    I would like to point out that these new Turkish illegal actions increase further the already excessive armaments in the occupied area, which has been characterized in your reports to the Security Council on the situation in Cyprus as one of the most densely militarized areas of the world. UN وأود أن أوضح أن تركيا، بأعمالها غير المشروعة هذه، إنما تضيف أسلحة جديدة إلى ترسانة اﻷسلحة الزائدة فعلا عن الحد في المنطقة المحتلة، التي وصفتموها في تقاريركم إلى مجلس اﻷمن عن الحالة في قبرص بأنها واحدة من أكثر مناطق العالم تكدسا بالسلاح.
    Are you sure she's one of them? Open Subtitles هل أنت متأكد بأنها واحدة منهم؟
    You said she's one of your best friends. Open Subtitles قلت بأنها واحدة من أفضل صديقات
    The situation of refugees and displaced persons throughout the world was one of the most pressing issues facing the international community and was likely to remain so for years to come. UN ووصفت حالة اللاجئين والمشردين في جميع أنحاء العالم بأنها واحدة من ألح المسائل التي تواجه المجتمع الدولي، ومن المحتمل أن تبقى كذلك لسنوات قادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more