"بأنه بينما" - Translation from Arabic to English

    • that while
        
    Kenyan authorities reported in 2008 that while Félicien Kabuga may have entered the country, he was no longer there. UN وأفادت السلطات الكينية سنة 2008 بأنه بينما يُحتمل دخول كابوغا إلى البلد فإنه لم يعد موجوداً هناك.
    It was recognized that while the United Nations has a role to play, Member States have the primary responsibility in this area. UN واعتُرف بأنه بينما تؤدي الأمم المتحدة دوراً في هذا المضمار، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    In this regard, it is recognized that, while existing coordination mechanisms may need to incorporate the Convention more effectively, there is a need to make the best possible use of those mechanisms before considering new coordinating structures. UN وفي هذا الصدد، هناك تسليم بأنه بينما قد تقتضي الحاجة إدماج الاتفاقية بمزيد من الفعالية في آليات التنسيق القائمة، من الضروري استخدام تلك الآليات أفضل استخدام قبل التفكير في وضع هياكل تنسيق جديدة.
    The MERCOSUR countries recognized that, while water was a natural resource in the service of mankind, States or regions where those water resources were located were responsible for their care and management. UN وقد سلمت بلدان السوق المشتركة المذكورة بأنه بينما يشكل الماء موردا طبيعيا في خدمة البشرية فإن الدول أو المناطق التي تقع فيها الموارد المائية مسؤولة عن رعاية المياه وإدارتها.
    Finally, it was reported that while the FIU refers cases to the RSIPF for investigation, there is a serious case backlog that hinders the effectiveness of investigations. UN وأخيراً، أفيد بأنه بينما تحيل وحدة الاستخبارات المالية القضايا إلى قوة الشرطة للتحقيق، فلدى هذه الأخيرة كمٌّ كبير من القضايا المتراكمة يعوق فعالية التحقيقات.
    I've noticed recently that while we're all getting older, you seem to be getting younger. Open Subtitles لا حظت مؤخراً بأنه بينما نحن نكبر بالسن، يبدو أنك تصغير به.
    It dawned on me when I was walking around... that while you wrote a funny book about vows... you never actually wrote any vows from you to me. Open Subtitles و أنا أطالب بأنه بينما نقزك بهذا يجب أن تكبي هذا
    They say that while he was taking his afternoon nap he was stung by a scorpion Open Subtitles قالوا بأنه بينما كان يأخذ قيلولته لُسع بواسطة عقرب
    I also remind delegates that, while press releases on the proceedings of the Committee's meetings are issued, they do not constitute official records of the meetings and are the responsibility of the United Nations Information Service. UN وأذكﱢر الوفود أيضا بأنه بينما تصدر بيانات صحفية عن أعمال جلسات اللجنة، فإن هذه البيانات لا تعتبر محاضر رسمية للجلسات وهي تصدر على مسؤولية إدارة الاعلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    The Government recognizes that, while serving a custodial sentence should not be a pleasant experience, it should not impose degrading or inhumane conditions. UN وتقر الحكومة بأنه بينما ينبغي ألا يكون قضاء عقوبة السجن تجربة سارة، إلا أنه ينبغي ألا يفرض الحكم بالسجن ظروفا مهينة أو لاإنسانية على السجين.
    It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. UN وينبغي التسليم بأنه بينما قد تؤدي مثل هذه الترتيبات إلى تخفيض عبء العمل بشكل عام، فإن العمل الخاص بإضفاء الشكل الرسمي على مثل هذه الشراكات وإدارتها سيتطلب في حد ذاته من الأمانة وقتاً واهتماماً.
    10. The contact group recognised that while it might be useful to have different approaches for new and existing installations, certain approaches tackle new and existing installations in a similar manner under a menu approach. UN 10 - اعترف فريق الاتصال بأنه بينما قد يكون من المفيد وجود نُهج مختلفة للمنشآت الجديدة والقائمة، إلا أن هناك نُهجاً معينة تتناول المنشآت الجديدة والقائمة بطريقة مماثلة في إطار نهج شامل.
    The seller counter argued that while it was performing the contract, due to a production error, the seller's supplier ceased the production of the goods, which was beyond the control of the seller, and should be considered as force majeure. UN وفي المقابل، تذرَّع البائع بأنه بينما كان ينفِّذ العقد، توقَّف مورِّد البائع عن إنتاج البضاعة بسبب خطأ إنتاجي، وهذا أمر خارج عن سيطرة البائع، ويجب اعتباره ظرفاً قاهراً.
    III.23 The Advisory Committee was informed that while, in the past, it had been possible to absorb funding shortfalls through redeployment from other areas of the budget, there was no scope to alleviate any such shortfall in the future. UN ثالثا-23 وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه بينما كان ممكنا في السابق استيعاب أوجه النقص في التمويل عن طريق نقل موارد من مجالات أخرى في الميزانية، لا يوجد مجال لتخفيف أي من أوجه النقص هذه في المستقبل.
    As Pacific island nations, we recognize that while the ocean is what separates us geographically, at the same time it inextricably binds us as one. UN وبوصفنا دولا جزرية في منطقة المحيط الهادئ، نقر بأنه بينما يفصلنا المحيط جغرافيا، فإنه في الوقت نفسه يربطنا معا بشكل لا انفكاك منه.
    The Committee was also informed by representatives of the International Tribunal for the Former Yugoslavia that while such joinders had necessitated the extension of the terms of some ad litem judges, they had also led to significant savings and greater overall efficiency. UN وأبلغ ممثلو المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة اللجنة أيضا بأنه بينما استلزمت حالات الجمع تلك تمديد فترات خدمة بعض القضاة المخصصين، فقد أسفرت أيضا عن تحقيق وفورات كبيرة وزيادة الكفاءة بوجه عام.
    The Ministers, after reviewing the world economic situation, recognized that while some developing countries are making progress, a majority of countries are still confronted by many shared and common problems and great challenges. UN 1 - بعد استعراض الحالة الاقتصادية العالمية، أعرب الوزراء عن تسليمهم بأنه بينما تحرز بعض البلدان النامية تقدما، لا تزال غالبية البلدان تواجه كثيرا من المشاكل العامة والمشتركة والتحديات الكبيرة.
    The Committee was also informed that, while 11 peacekeeping missions had their own capacity in terms of geographic information services, special political missions did not have such capacity. UN وأحيطت اللجنة علماً أيضاً بأنه بينما توجد في 11 بعثة لحفظ السلام قدرة خاصة في مجال خدمات المعلومات الجغرافية، فإن البعثات السياسية تفتقر إلى أي قدرة من هذا القبيل.
    It also addressed the fact that, while human rights demanded accountability, that did not mean that everyone working in the field of health or human rights had the task of holding duty-bearers to account. UN كما أنه يتناول الحقيقة القائلة بأنه بينما تقتضي حقوق الإنسان وجود مساءلة، فإن هذا لا يعني أن على كل من يعمل في مجال الصحة أو حقوق الإنسان واجب مساءلة الجهات المكلفة بحماية الحقوق.
    It had been widely felt that, while the current working methods had demonstrated their effectiveness and led to satisfactory results, a review might be timely, particularly in view of the increase in the number of States members of the Commission. UN وقد كان هناك اعتقاد عام بأنه بينما أظهرت طرائق العمل الحالية فعاليتها وأدّت إلى نتائج مُرضية، ربما حان الوقت لإجراء استعراض خاصة بالنظر إلى الزيادة في عدد الدول الأعضاء في اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more