"بأنه خلال" - Translation from Arabic to English

    • that during
        
    • that over
        
    • that in the
        
    • that it was during
        
    The author contends that during this period, her son was not represented by a lawyer nor was he officially informed of his procedural rights. UN وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية.
    I remind them that, during the voting procedure, all campaigning should cease in the General Assembly Hall. UN وأذكرهم بأنه خلال عملية التصويت، ينبغي وقف الدعاية الانتخابية تماما في قاعة الجمعية العامة.
    We acknowledge that during our tenure the Council has considerably streamlined its agenda and focus. UN ونقر بأنه خلال مدة ولايتنا رشّدنا بشكل كبير جدول أعمال المجلس وتركيزه.
    The Special Rapporteur received allegations that during the incidents, civilians were obliged to crawl into holes filled with water and to spend the night there. UN وتلقى المقرر الخاص ادعاءات بأنه خلال الحوادث، أرغم المدنيون على الزحف في جحور بها ماء وقضاء الليل فيها.
    Regrettably, this provided a sad reminder that over the past year some 65 peacekeepers and civilian staff of the United Nations had lost their lives while discharging their duties. UN ومن أسف أن ذلك كان تذكيرا تعيسا بأنه خلال السنة الماضية فقد ما يناهز 65 من حفظة السلام والموظفين المدنيين بالأمم المتحدة حياتهم أثناء تأدية واجباتهم.
    He recalled that, during the negotiations leading to the establishment of the Human Rights Council, there had been two schools of thought with regard to its status. UN وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه.
    I would like to recall that during the previous session the First Committee had at its disposal a total of 26 meetings, of which it utilized 23. UN وأود أن أذكر بأنه خلال الدورة الماضية، عقدت اللجنة الأولى 23 جلسة من مجموع 26 جلسة كانت متاحة لها.
    The source submits that, during this period, neither the Court nor the prosecution provided any reasoning for the protracted proceedings. UN ويدفع المصدر بأنه خلال هذه الفترة، لم تقدم المحكمة ولا النيابة أي سبب منطقي لهذه الإجراءات الممتدة.
    The Special Coordinator did not report that during the month of July, 1,167 Palestinian fishing boats crossed into Israel. UN لم يُفِد المنسق الخاص بأنه خلال شهر تموز/يوليه، عبرَت إلى إسرائيل 167 1 من قوارب الصيد الفلسطينية.
    I must confess that during the general debate there were some delays in beginning our meetings. UN وأجد لزاما علي أن اعترف بأنه خلال المناقشة العامة، كان هناك بعض التأخير في بدء اجتماعاتنا.
    It's written that during creation... it would rise out of the chaos... and provide a sanctuary. Open Subtitles مكتوب بأنه خلال الخلق سيرتفع فوق الفوضى ليأمن الملاذ
    I'm sure that during the planning period, there would have been too much protest, both domestic and international. Open Subtitles أنا متأكد بأنه خلال فترة التخطيط كان هناك الكثير من الإعتراضات على الصعيدين المحلي والدولي
    How was the State dealing with the influx of displaced persons from that territory? Lastly, he recalled that during the consideration of Italy's second periodic report it had emerged that although foreigners could join associations they were not allowed to promote them. UN وكيف تتعامل الدولة مع التدفقات الكبيرة لﻷشخاص النازحين من تلك اﻷراضي؟ وأخيراً، ذكﱠر بأنه خلال النظر في التقرير الدوري الثاني ﻹيطاليا، برز من المناقشة أنه على الرغم من إمكانية انضمام اﻷجانب إلى الجمعيات، فإنه لا يُسمح لهم بالترويج لها.
    The Committee was further informed that during the four-month period from July to October 2014 a total of 36 of such flights had been conducted for other missions and entities on a cost-recovery basis. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه خلال فترة الأشهر الأربعة الممتدة من تموز/يوليه إلى تشرين الأول/أكتوبر 2014، أُجري ما مجموعه 36 رحلة من هذه الرحلات لصالح بعثات وكيانات أخرى على أساس استرداد التكاليف.
    Argentina was concerned, like the Special Rapporteur, that during the previous 20 years, soft laws had not had sufficient impact on violence against women. UN وذكرت أن الأرجنتين يساورها القلق، على نحو ما يساور المقررة الخاصة، بأنه خلال السنوات العشرين الماضية، لم يكن للقوانين الليّنة أثر كافٍ على العنف ضد المرأة.
    He reported that during the previous two weeks, the bilateral relations had continued to improve in some areas but that some pending issues remained unresolved. UN وأفاد بأنه خلال الأسبوعين الماضيين، واصلت العلاقات الثنائية التحسن في بعض المناطق، ولكن بعض القضايا العالقة ما زالت دون حل.
    UNOPS informed the Board that during the conversion from IMIS to Atlas in 2004 some opening balances had been inaccurately mapped into the staff receivable accounts. UN وأبلغ مكتب خدمات المشاريع المجلس بأنه خلال التحول من نظام المعلومات الإدارية المتكامل إلى نظام أطلس في عام 2004، احتسبت بعض الأرصدة الافتتاحية خطأ في حسابات الموظفين المستحقة القبض.
    We are of the view that during the debate on the topic, which has continued over a period of 14 years, we have had ample opportunity to express our opinions on the matter. UN ونحن نؤيد وجهة النظر القائلة بأنه خلال المناقشة للمسألة التي ما فتئت جارية منذ فترة تزيد على 14 عاما، أتيحت لنا فرصة كافية للإعراب عن آرائنا بشأن الموضوع.
    Evidence of this can be seen in information from the World Bank that reports that during the fiscal years 2002-2006 only 5 per cent of new lending commitments had a disability component. UN ويتضح ذلك من المعلومات المستقاة من البنك الدولي التي تفيد بأنه خلال السنوات المالية 2002-2006 لن تتجاوز نسبة التزامات الإقراض الجديدة التي تضمنت عنصرا يتصل بالإعاقة 5 في المائة.
    The Special Representative feels bound to observe that during this extension period, the international community will be closely watching the Government's efforts. UN ويرى الممثل الخاص أن من واجبه القول بأنه خلال فترة التمديد هذه سوف تراقب الأسرة الدولية عن كثب جهود الحكومة في هذا المضمار.
    They looked at international and national pricing data and have concluded that over the last 25 years we have reduced the number of people who live on less than $1.25 a day from 1.9 billion to 1.4 billion. UN كما درسا بيانات الأسعار الدولية والقومية واستنتجا بأنه خلال السنوات الـ 25 الأخيرة خفضنا عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم من 1.9 بليون إلى 1.4 بليون شخص.
    In this respect, the source submits that in the 29 days that Mr. Qatamish was detained before his administrative detention order was confirmed, he was interrogated for only 10 minutes. UN وفي هذا الصدد، يفيد المصدر بأنه خلال ال29 يوماً التي قضاها السيد قطامش في الاحتجاز قبل تأكيد أمر احتجازه إدارياً، تم استجوابه خلال مدة لا تتجاوز عشر دقائق.
    The author responded to the State party's arguments by submitting that it was during the three-day period during which he was not represented by the lawyer when he was compelled to give self-incriminating testimony. UN وردّ صاحب البلاغ على حجج الدولة الطرف ودفع بأنه خلال الأيام الثلاثة التي لم يكن ممثّلا فيها بمحامٍ، حُمِل على الإدلاء بشهادة تجرّمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more