"بأنه في حين" - Translation from Arabic to English

    • that while
        
    • that whereas
        
    It relates to the fact that, while we have made progress towards achieving the MDGs, these successes can be easily and very quickly reversed by our particular economic and environmental vulnerability. UN وهو يتعلق بأنه في حين أننا أحرزنا تقدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من السهل عكس مسار هذه النجاحات وبمنتهى السرعة بسبب الطبيعة الخاصة لهشاشة وضعنا الاقتصادي والبيئي.
    It acknowledges that while States have a primary role in ensuring food and nutrition security for all, a multiplicity of other actors have vital contributions to make. UN ويقر بأنه في حين تضطلع الدول بدور رئيسي في كفالة الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، فإنه يتعين على جهات فاعلة متعددة أخرى المساهمة في ذلك.
    Also with regard to the composition of the Secretariat, his delegation believed that, while primary attention should be given to the criteria of competence and efficiency, due weight should also be given to equitable geographical representation. UN ثم أعرب أيضا فيما يتعلق بتكوين اﻷمانة العامة، عن اعتقاد وفده بأنه في حين أن اﻷولوية اﻷولى أن تكون لمعايير الكفاءة والكفاية، ينبغي أيضا إيلاء القدر المناسب من الاهتمام للتمثيل الجغرافي المنصف.
    The experience has wrought in us the deep conviction that, while there are universally shared values and striving, there can be no rigid prescriptions. UN ودفعتنــا تجربتنا الى الاعتقاد الراسخ بأنه في حين توجد قيــم ومجهودات متشاطرة عالميا، لا يمكن أن توجد قواعد قاسية.
    It recognized that while both methodologies were based on the Flemming principle, they measured conditions of service in very different labour markets and office structures. UN وأقرت بأنه في حين أن كلتا المنهجيتين تستندان إلى مبدأ فليمنغ، فإنهما تقيسان شروط الخدمة في أسواق عمالة وهياكل مكتبية مختلفة جدا.
    It is increasingly admitted that while macroeconomic reforms may be necessary to ensure poverty reduction over the long term, they are not sufficient. UN إذ أخذ الاعتراف يتزايد بأنه في حين قد تكون اصلاحات الاقتصاد الكبير ضرورية لضمان خفض الفقر على المدى الطويل، فإنها لا تكفي.
    It recognized that, while Governments would be primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, international cooperation would be essential to support and complement such efforts. UN وتضمن ذلك اﻹقرار بأنه في حين أن الحكومات ستكون هي المسؤولة أساسا عن تنفيذ برنامج العمل، فإن التعاون الدولي ضروري لدعم تلك الجهود وتكميلها.
    Another representative argued that while the Framework Convention on Climate Change was informed by the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the same could not be said of the Montreal Protocol. UN وجادل ممثل آخر بأنه في حين أن الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ أُبلغت بمبدأ مسؤوليات البلدان المشتركة وإن كانت متباينة وفقاً لقدرات كل منها، فإنه لا يمكن أن يقال نفس الشيء على بروتوكول مونتريال.
    There is increasing recognition that while it is critical that everyone recognize gender equality as an organizational priority, it is equally important to define precisely the responsibility for guiding the execution of gender work. UN وأصبح هناك اعتراف متزايد بأنه في حين أن من الأهمية بمكان إقرار الجميع بأن المساواة بين الجنسين أولوية تنظيمية، فإنه من المهم بالقدر نفسه التحديد الدقيق للمسؤولية عن توجيه تنفيذ العمل الجنساني.
    The mission was informed that, while some attacks against the country's oil and gas infrastructure were purely criminal, there is evidence that some attacks are politically motivated. UN وأُبلغت البعثة بأنه في حين أن بعض الهجمات التي تستهدف الهياكل الأساسية للنفط والغاز في البلد كانت ذات طبيعة إجرامية بحتة، هناك أدلة على أن بعض الهجمات تُنفّذ بدوافع سياسية.
    The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. UN وتعترف البعثة بأنه في حين لا يمكن تنفيذ هذا المرسوم إلا على مر الزمن، فإن اعتماده يمثل خطوة هامة نحو وضع الجيش اليمني تحت قيادة موحدة.
    There is particular concern that, while middle income countries are likely to make up this difference in the short to medium term, it will be much more difficult for LDCs to do so. UN وهناك شاغل خاص بأنه في حين يُرجح أن تعوض البلدان المتوسطة الدخل هذا الفرق في الأمد القريب إلى المتوسط، فإن الوضع سيكون أصعب بكثير بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    Secondly, it had been recognized that while a clear message should be sent through legislation prohibiting violence against children in all forms and settings, detailed provisions in specific legislative texts were indispensable. UN وثانياً، جرى الإقرار بأنه في حين ينبغي توجيه رسالة واضحة من خلال تشريع يحظر العنف ضد الأطفال بجميع الأشكال وفي كافة الظروف لا بد أن تتضمن نصوص تشريعية معيَّنة أحكاماً تفصيلية.
    Nonetheless, the Group recognized that, while some important issues had been left unresolved, the report was the product of arduous negotiation and reflected the consensus among the members of the 2011 Working Group. UN وعلى الرغم من ذلك، تسلِّم المجموعة بأنه في حين قد تركت بعض المسائل الهامة دون حل، فإن التقرير هو نتاج مفاوضات مضنية ويعكس توافق الآراء بين أعضاء الفريق العامل لعام 2011.
    It must also be acknowledged that while institutional arrangements are the responsibility of each country, the present review has looked at institutional arrangements in the context of possible models and good practices. UN ويجب الاعتراف أيضا بأنه في حين يتحمل كل بلد المسؤولية عن ترتيباته المؤسسية، فإن هذا الاستعراض نظر في الترتيبات المؤسسية في سياق إمكانية تحديد نماذج وممارسات رشيدة.
    Upon enquiry, the Committee was informed that while the ideal solution would have been to transfer the surplus assets to other missions, the isolated geographical location of UNMIT and the age of its vehicle fleet rendered that approach uneconomical. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأنه في حين كان الحل الأمثل هو نقل الفائض من الأصول إلى بعثات أخرى، فقد جعلت العزلة الجغرافية لموقع البعثة وعمر أسطول مركباتها هذا النهج نهجا غير مجد اقتصاديا.
    There remained a perception that, while demands were being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures in the name of non-proliferation, concrete actions towards nuclear disarmament were being neglected. UN ولا يزال ثمة تصور سائد بأنه في حين تُطالب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بالموافقة على تدابير جديدة باسم عدم الانتشار، فإن التجاهل هو مصير الإجراءات العملية لنزع السلاح النووي.
    May I remind the Assembly that, while just yesterday Israel considered the release of 441 Palestinian prisoners as a gesture of goodwill, a barrage of more than 20 mortars was fired into Israel from the Gaza Strip. UN هل لي أن أذكّر الجمعية بأنه في حين كانت إسرائيل بالأمس تنظر في الإفراج عن 441 سجينا فلسطينيا في بادرة حسن نوايا أُطلق وابل من أكثر من 20 قذيفة هاون على إسرائيل من قطاع غزة.
    Convinced that while democracy has to take into account the specific context of each society, the above-mentioned principles and values are universal in scope and are therefore non-negotiable, UN ' 4` واقتناعا منا بأنه في حين يتعين أن تراعي الديمقراطية الإطار المحدد لكل مجتمع، وأن المبادئ والقيم المذكورة أعلاه عالمية النطاق ومن ثم لا يمكن التفاوض بشأنها،
    The Committee was informed upon enquiry, however, that, while the Special Representative of the Secretary-General would be ultimately responsible for the performance of the mission and for the formulation of its proposed budget submissions, he or she would not have delegation of financial authority. UN بيد أن اللجنة أحيطت علما، عند الاستفسار عن ذلك، بأنه في حين ستكون للممثل الخاص للأمين العام السلطة العليا عن أداء البعثة وصياغة عروض ميزانيتها المقترحة، فإنه لن يكون لديه تفويض بالسلطة المالية.
    In his report to the General Assembly in 2009, the former Special Rapporteur on racism noted his belief that, whereas nondiscrimination is essential to create a level playing field for different communities, non-discrimination on its own does not provide for the correction of imbalances which are the result of historical legacies, such as slavery and segregation. UN وفي التقرير الذي قدمه المقرر الخاص السابق إلى الجمعية العامة عام 2009، أعرب المقرر عن اعتقاده بأنه في حين يُعدّ عدم التمييز أمرا ضروريا لتهيئة أوضاع متكافئة لمختلف الأطياف، فإن عدم التمييز في حد ذاته لا يتيح تصحيح الاختلالات التي هي نتاج إرث تاريخي قد يتمثل في الاسترقاق أو العَزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more