"بأن أصحاب البلاغ" - Translation from Arabic to English

    • that the authors
        
    • that the petitioners
        
    Accordingly, the State party contends that the authors are not victims for the purpose of article 14, paragraph 1. UN وبالتالي، تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14.
    It recalls that the authors could stand as candidates at the general election in 2005 and were thus not denied that right. UN وتذكر بأن أصحاب البلاغ أمكنهم الترشح في الانتخابات العامة لعام 2005، ومن ثم فإنهم لم يحرموا من هذا الحق.
    It recalls that the authors could stand as candidates at the general election in 2005 and were thus not denied that right. UN وتذكر بأن أصحاب البلاغ أمكنهم الترشح في الانتخابات العامة لعام 2005، ومن ثم فإنهم لم يحرموا من هذا الحق.
    In this context, it is argued that the authors continue to suffer from physical and mental defects caused by their experiences in the Japanese camps. UN ويدفع في هذا الصدد بأن أصحاب البلاغ ما زالوا يعانون من علل جسدية وعقلية نجمت عن تجاربهم المريرة في المعتقلات اليابانية.
    The Government also does not contest the allegation that the petitioners did not have defence lawyers present at the trial and were not allowed to speak in their defence. UN ولم تعترض الحكومة أيضاً على الإدعاء الذي يفيد بأن أصحاب البلاغ لم يستفيدوا من حضور المحامين أثناء المحاكمة ولم يُسمح لهم بالكلام دفاعاً عن أنفسهم.
    3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an " extremely serious threat " as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. UN 3-7 ولم تقدم أستراليا أي دليل أو إثبات بأن أصحاب البلاغ يشكلون " خطراً جسيماً للغاية " مما يبرر ضرورة إبعادهم من أستراليا لحماية المجتمع، أو أنه لا يوجد أي سبيل أقل قسوة يمكنها به كفالة هذه الحماية.
    4.2 Additionally, the State party argues that the authors have not exhausted all domestic remedies. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية.
    It recalls that the authors were not prevented from standing as candidates for the general elections of June 2005. UN وتذكِّر بأن أصحاب البلاغ لم يمنعوا من التقدُّم كمرشحين للانتخابات العامة في حزيران/يونيه 2005.
    3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an " extremely serious threat " as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. UN 3-7 ولم تقدم أستراليا أي دليل أو إثبات بأن أصحاب البلاغ يشكلون " خطراً جسيماً للغاية " مما يبرر ضرورة إبعادهم من أستراليا لحماية المجتمع، أو أنه لا يوجد أي سبيل أقل قسوة يمكنه به كفالة هذه الحماية.
    4.2 Additionally, the State party argues that the authors have not exhausted all domestic remedies. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية.
    It recalls that the authors were not prevented from standing as candidates for the general elections of June 2005. UN وتذكِّر بأن أصحاب البلاغ لم يمنعوا من التقدُّم كمرشحين للانتخابات العامة في حزيران/يونيه 2005.
    6.2 The State party reiterates its earlier argument that the authors did not exhaust all available domestic remedies. UN 6-2 وتؤكد الدولة الطرف من جديد حجتها السابقة بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    6.2 The State party reiterates its earlier argument that the authors did not exhaust all available domestic remedies. UN 6-2 وتؤكد الدولة الطرف من جديد حجتها السابقة بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Further, counsel submits that the authors were not parties to the application for judicial review made by the Nigerian Canadian Association to the Ontario Divisional Court. UN كما أن المحامي يدفع بأن أصحاب البلاغ لم يكونوا أطرافا في طلب الاستعراض القضائي الذي قدمته الرابطة النيجيرية الكندية إلى محكمة الطعون في أونتاريو.
    The State party argued that the authors were seeking to politically destabilize the country, and that accordingly its actions were justified under article 19, paragraph 3, of the Covenant, and no compensation was payable. UN وقد حاججت الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ كانوا يسعون إلى زعزعة البلـد سياسيـاً، وبأن ردها عليهم تبرره بالتالي أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وأنه لا يتوجب عليها تقديم أي تعويض.
    We find it unreasonable to declare the communication inadmissible although there is a clear expectation that the authors will in the near future request revitalization of their case. UN ونحن نرى أن من غير المعقول إعلان أن البلاغ غير مقبول بالرغم من وجود توقع واضح بأن أصحاب البلاغ سيطلبون في المستقبل القريب استئناف النظر في قضيتهم.
    On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. UN وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا بانتهاك حقوقهم الأساسية في الإجراءات المحلية، فقد أشاروا إلى أن المشتكي لا يمكنه أن الطلب من محكمة الاستئناف إحالة قضيته إلى المحكمة العليا.
    It concludes that the authors have exhausted domestic remedies and it is therefore not precluded from considering the communication on this ground. UN وتستنتج اللجنة بأن أصحاب البلاغ قد استنفذوا سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فإنها ترى أنه ليس ثمة ما يمنعها من النظر في البلاغ على هذا الأساس.
    11.1 The Committee must decide, pursuant to paragraph 1 of article 3, whether there are substantial grounds for believing that the authors would be in danger of being subject to torture upon return to the Democratic Republic of the Congo. UN ١١-١ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن أصحاب البلاغ سيتعرضون للتعذيب عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. UN ولهذا تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بقدامى المحاربين في هونغ كونغ، ولم يثبتوا كذلك أن اﻷساس الذي يقوم عليه تخصيص كل برنامج من برامج استحقاقات قدامى المحاربين هو أساس غير معقول أو غير مشروع.
    4.2 It maintains that the petitioners have not exhausted domestic remedies. UN 4-2 وتفيد الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more