The author argues that his son was in good health prior to his detention and that he was not aware that he was suffering from an illness of any kind. | UN | ويحاج صاحب البلاغ بأن ابنه كان يتمتع بصحة جيدة قبل احتجازه وبأنه لم يكن على علم بأن ابنه كان يشتكي من أي مرض مـن أي نـوع كان. |
According to him, in their replies, neither the Supreme Court nor the General Prosecutor's Office refute his claim that his son was forced to confess his guilt of the murder. | UN | ويقول إن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام لم يفندا في رديهما ادعاءه بأن ابنه أُرغم على الاعتراف بذنبه في جريمة القتل. |
According to counsel, the Turkish authorities arrested him because they were informed that his son had been arrested during the demonstration in The Hague. | UN | وتقول المحامية إن السلطات التركية ألقت القبض عليه لأنها أُبلغت بأن ابنه أوقف أثناء المظاهرة التي جرت في لاهاي. |
Upon his arrival, the first author was informed that his son, Ashraf, was still alive and being detained in the Jadida prison in Tripoli. | UN | وأُبلغ صاحب البلاغ الأول، لدى وصوله، بأن ابنه أشرف لا يزال حياً وبأنه محتجز في سجن الجديدة في طرابلس. |
The author recalls moreover that his son was initially detained under appalling conditions which were responsible for the death of many persons. | UN | ويذكر بأن ابنه احتجز في البداية في ظروف سيئة جداً أدت إلى وفاة عدد كبير من الأشخاص. |
The Home Minister should promise him that his son will reach home safe and sound. | Open Subtitles | ويتعين على وزير الداخلية أن يعده بأن ابنه سيصل إلى البيت آمن وسليم. |
Juan Francisco's father established a relationship with an individual who allegedly belonged to the National Police and who told him that his son was at the police barracks in the Monserrat district and that he could communicate with him. | UN | وأقام والد خوان فرانسيسكو علاقة مع شخص زُعم أنه ينتمي الى الشرطة الوطنية. وأبلغه بأن ابنه موجود في ثكنات الشرطة في منطقة مونسيرات، وبأنه يستطيع الاتصال به. |
On 28 February 2002, the Attorney-General informed the author that his son had disappeared after his abduction on 23 June 1990, and that his whereabouts were unknown. | UN | وفي 28 شباط/فبراير 2002، أبلغ النائب العام صاحب البلاغ بأن ابنه قد اختفى بعد اختطافه في 23 حزيران/يونيه 1990 وأن مكان وجوده غير معروف. |
9.6 As to the possible violation of article 6 of the Covenant, the Committee notes that the author has not asked the Committee to conclude that his son is dead. | UN | 9-6 وفيما يتعلق باحتمال انتهاك المادة 6 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب إليها الاستنتاج بأن ابنه قد توفى. |
He was made to sign a statement in which he recognized that his son was killed in an accident; at that time, his other son Jamel was still in prison, allegedly as a hostage to prevent his father from denouncing the circumstances of Faïsal's death. | UN | وأكره على التوقيع على بيان يقر فيه بأن ابنه قد قتل في حادث؛ وفي ذلك الحين، كان أخوه جميع مازال معتقلا في السجن، كرهينة، حسب ما يدعى، لمنع أبيه من الكشف عن ظروف مقتل فيصل. |
that his son is a paraplegic who's stuck in a wheelchair. | Open Subtitles | بأن ابنه مشلول وعالق في كرسي متحرك |
7.7 On 18 February 2002, the author sent another letter to the Attorney-General stating that his son had been " removed " by Corporal Sarath, requesting that the matter be expedited and that his son be handed over without delay. | UN | 7-7 وفي 18 شباط/فبراير 2002، أرسل صاحب البلاغ رسالة أخرى إلى النائب العام صرح فيها بأن ابنه قد " اختطف " على يد العريف ساراث وطلب إليه التماس حل سريع للمسألة وتسليم ابنه بدون تأخير. |
It contends that the author's allegations that his son was prevented from meeting with the lawyer are totally groundless, as the lawyer in question was present from the moment when it was decided on whether to place Mr. Dunaev in custody; when his client was given the opportunity to consult his indictment act; as well as during the conduct of other investigation acts. | UN | وهي تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأن ابنه قد مُنع من لقاء محاميه هي ادعاءات لا أساس لها مطلقاً، لأن المحامي المذكور كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إبقاء السيد دوناييف في الحجز، وعندما أُعطي موكله فرصة الاطلاع على لائحة اتهامه، وكذلك أثناء سير إجراءات التحقيق الأخرى. |
It contends that the author's allegations that his son was prevented from meeting with the lawyer are totally groundless, as the lawyer in question was present from the moment when it was decided on whether to place Mr. Dunaev in custody; when his client was given the opportunity to consult his indictment act; as well as during the conduct of other investigation acts. | UN | وهي تدفع بأن ادعاءات صاحب البلاغ بأن ابنه قد مُنع من لقاء محاميه هي ادعاءات لا أساس لها مطلقاً، لأن المحامي المذكور كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إبقاء السيد دوناييف في الحجز، وعندما أُعطي موكله فرصة الاطلاع على لائحة اتهامه، وكذلك أثناء سير إجراءات التحقيق الأخرى. |
2. The author notes that his son was sentenced to death on 12 January 1990 for premeditated murder involving the use of violence, a premeditated murder in order to hide another crime, and for robbery involving the use of violence. | UN | 2- يفيد صاحب البلاغ بأن ابنه حُكم عليه بالإعدام في 12 كانون الثاني/يناير 1990 بتهمة القتل مع سبق الإصرار والترصد مع استخدام العنف، وهو قتل عمد لإخفاء جريمة أخرى، وبتهمة السرقة مع استخدام العنف. |
Then he will hear that his son fought like his great-grandfather, Genghis. | Open Subtitles | فسيسمع إذاً بأن ابنه قَاتَل (مثل جده الأكبر، (جنكيز |
In case No. 50/2000 (Sarma v. Sri Lanka), " as to the possible violation of article 6 of the Covenant, the Committee not[ed] that the author had not asked the Committee to conclude that his son was dead. | UN | 144- وفي القضية رقم 950/2000 (سارما ضد سري لانكا)، " وفيما يتعلق باحتمال انتهاك المادة 6 من العهد، [لاحظت] اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب إليها الاستنتاج بأن ابنه قد توفى. |
In the absence of any information from the State party showing that the author was promptly informed of the reasons for his arrest, the Committee must rely on the author's statement that his son was apprised of the reasons for his arrest only when he appeared before the examining magistrate on 2 May 2000. | UN | ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم توفر معلومات تثبت أن صاحب البلاغ أُعلِم بأسرع ما يمكن بأسباب توقيفه، لا يسع اللجنة إلا أن تقبل بيان صاحب البلاغ الذي يفيد بأن ابنه لم يبلّغ بأسباب توقيفه إلا عندما مثل أمام قاضي التحقيق يوم 2 أيار/مايو 2000. |
On 24 June 1998, the prosecutor sent Tahar Rakik a letter dated 21 February 1998, in which he informed him that his son had been " arrested by members of the security services and taken to the Algiers police station " . | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1998، وجّه المدعي العام إلى طاهر رقيق رسالة مؤرخة 21 شباط/فبراير 1998 تفيد بأن ابنه " اعتقله أفراد قوات الأمن واقتيد إلى مركز الشرطة بالجزائر العاصمة " . |
On 24 June 1998, the prosecutor sent Tahar Rakik a letter dated 21 February 1998, in which he informed him that his son had been " arrested by members of the security services and taken to the Algiers police station " . | UN | وفي 24 حزيران/يونيه 1998، وجّه المدعي العام إلى طاهر رقيق رسالة مؤرخة 21 شباط/فبراير 1998 تفيد بأن ابنه " اعتقله أفراد قوات الأمن واقتيد إلى مركز الشرطة بالجزائر العاصمة " . |