"بأن ابنها قد" - Translation from Arabic to English

    • that her son had
        
    • that her son was
        
    • that he had
        
    She contends, without supplying any documentation, that her son had appointed her to lodge the communication. UN وتدفع، دون تقديم أي مستندات، بأن ابنها قد كلفها بتقديم البلاغ.
    As no investigation has taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she is not satisfied with the State party's current explanation that he has disappeared. UN ونظراً إلى أنه لم يجر أي تحقيق، وإلى أنها حصلت على معلومات من أحد الشهود تفيد بأن ابنها قد مات في السجن نتيجة التعذيب، فإنها لم تقتنع بالتفسير الحالي المقدم من الدولة الطرف ومفاده أن ابنها قد اختفى.
    As a last resort, in the late afternoon, the author went to the operational command headquarters (poste de commandement opérationnel - PCO) on the road to El Fâas, where a member of the legitimate defence group (GLD) said that her son had been brought in the night before and was being held there. UN وفي آخر المطاف، توجهت صاحبة البلاغ عند عصر ذلك اليوم إلى مركز قيادة العمليات الواقع في طريق الفعاس، حيث أخبرها أحد أفراد مجموعة الدفاع الشرعي بأن ابنها قد اقتيد البارحة إلى هذا المكان وأنه محتجز فيه.
    During one of these meetings, in May 1991, the author's wife was told that her son was dead. UN وأثناء اللقاء الذي جرى في أيار/مايو 1991، علمت زوجة صاحب البلاغ بأن ابنها قد توفى.
    She recalls that her son was shown on national television during the investigation i.e. before any determination of his guilt by a court and was forced publicly to confess his guilt for several serious crimes. UN وتذكِّر بأن ابنها قد ظهر على شاشة التلفزيون الوطنية أثناء التحقيق، أي قبل تقرير إدانته من طرف محكمة، وأرغم على الاعتراف علانية بارتكاب العديد من الجرائم الخطيرة.
    By some she was told that her son had been transferred to the prison in Blida or Tizi-Ouzou, by others that he had been admitted to the psychiatric hospital in Blida, or even that he had been released. UN فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. وأخبرها البعض الآخر بأنه محتجز في مستشفى الأمراض العقلية في البليدة أو أنه قد تم إطلاق سراحه.
    As a last resort, in the late afternoon, the author went to the operational command headquarters (poste de commandement opérationnel - PCO) on the road to El Fâas, where a member of the legitimate defence group (GLD) said that her son had been brought in the night before and was being held there. UN وفي آخر المطاف، توجهت صاحبة البلاغ عند عصر ذلك اليوم إلى مركز قيادة العمليات الواقع في طريق الفعاس، حيث أخبرها أحد أفراد مجموعة الدفاع الشرعي بأن ابنها قد اقتيد البارحة إلى هذا المكان وأنه محتجز فيه.
    By some she was told that her son had been transferred to the prison in Blida or Tizi-Ouzou, by others that he had been admitted to the psychiatric hospital in Blida, or even that he had been released. UN فقد أخبرها بعض الأشخاص بأن ابنها قد نُقل إلى سجن البليدة أو إلى سجن تيزي وزّو. وأخبرها البعض الآخر بأنه محتجز في مستشفى الأمراض العقلية في البليدة أو أنه قد تم إطلاق سراحه.
    As no investigation had taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she stated that she was not satisfied with the State party's explanation at the time that he had disappeared. UN وبالنظر إلى عدم إجراء أي تحقيق وإلى حصول صاحبة البلاغ نفسها على معلومات من شاهد أفاد بأن ابنها قد تُوفي في السجن نتيجة للتعذيب، فقد قالت إنها غير مقتنِعة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات وقت اختفائه.
    Several soldiers told her that her son had been detained at the operational command headquarters on the road to El Fâas (see paragraphs 2.3, 2.4 and 2.6 above). UN وبالفعل، فقد أخبرها عدة عساكر بأن ابنها قد احتجز في مركز قيادة العمليات الواقع على طريق الفعاس (انظر الفقرات 2-3 و 2-4 و 2-6 أعلاه).
    As no investigation had taken place and having received information herself from a witness that her son had died in prison as a result of torture, she stated that she was not satisfied with the State party's explanation at the time that he had disappeared. UN وبالنظر إلى عدم إجراء أي تحقيق وإلى حصول صاحبة البلاغ نفسها على معلومات من شاهد أفاد بأن ابنها قد تُوفي في السجن نتيجة للتعذيب، فقد قالت إنها غير مقتنِعة بما قدمته الدولة الطرف من معلومات وقت اختفائه.
    A death certificate received and a letter dated 16 March 2012 from the Supreme Court of Belarus informed Mrs. Kavalyou (Kovaleva) that her son had been executed. UN وتلقت السيدة كافاليو (كوفاليف) شهادة وفاة ورسالة مؤرخة 16 آذار/مارس 2012 من المحكمة العليا لبيلاروس تخبرها بأن ابنها قد أُعدم.
    Around 11 p.m., some local boys advised the author that her son had been taken to Hospital No. 1 in Riga, because four Russian boys had attacked him and he was bleeding severely. The author immediately went to the hospital, which was one hour travel time away. UN وحوالي الساعة 00/11 مساء، أبلغ فتيان الحي صاحبة البلاغ بأن ابنها قد أخذ إلى المستشفى رقم 1 في ريغا، إثر اعتداء أربعة صبيان روسيين عليه مما سبب له نزيفاً حاداً فاتجهت صاحبة البلاغ على الفور إلى المستشفى، الذي كان يبعد مسافة ساعة من الزمن عن محل إقامتها.
    Around 11 p.m., some local boys advised the author that her son had been taken to Hospital No. 1 in Riga, because four Russian boys had attacked him and he was bleeding severely. The author immediately went to the hospital, which was one hour travel time away. UN وحوالي الساعة 00/11 مساء، أبلغ فتيان الحي صاحبة البلاغ بأن ابنها قد أخذ إلى المستشفى رقم 1 في ريغا، إثر اعتداء أربعة صبيان روسيين عليه مما سبب له نزيفاً حاداً فاتجهت صاحبة البلاغ على الفور إلى المستشفى، الذي كان يبعد مسافة ساعة من الزمن عن محل إقامتها.
    2.12 On 18 February 2005, the author informed the Committee that she received a letter from the Deputy Chairman of the Supreme Court, dated 2 February 2005, where it was stated that her son was executed on 2 July 2001. UN 2-12 وفي 18 شباط/فبراير 2005، أخبرت صاحبة البلاغ اللجنة أنها تلقت رسالة من نائب رئيس المحكمة العليا، تحمل تاريخ 2 شباط/فبراير 2005، يخبرها فيها بأن ابنها قد أُعدم في 2 تموز/يوليه 2001.
    7.2 The Committee notes the author's allegations that her son was subjected to beatings, threats and humiliation by officers of the Crime Detection Department, for the purpose of extracting a confession from him, and identifies the alleged perpetrators of these acts. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها قد تعرض للضرب وللتهديد والإهانة على أيدي موظفي إدارة كشف الجرائم، لانتزاع اعتراف منه وقد حددت هوية الأشخاص المدعى ارتكابهم هذه الأفعال.
    The State party maintains that, contrary to the author's claims that her son was murdered, it firmly believes that his death was not a result of a criminal act, but rather resulted from a combination of unfortunate events - previous head trauma, weather conditions, slipping and falling on the ice. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها، خلافاً لما تدعيه صاحبة البلاغ بأن ابنها قد قتل، تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وفاته ليست نتيجة فعل إجرامي، بل نتيجة الجمع بين أحداث مؤسفة - إصابة سابقة في الرأس، والأحوال الجوية، والانزلاق على الجليد.
    The State party maintains that, contrary to the author's claims that her son was murdered, it firmly believes that his death was not a result of a criminal act, but rather resulted from a combination of unfortunate events -- previous head trauma, weather conditions, slipping and falling on the ice. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها، خلافاً لما تدعيه صاحبة البلاغ بأن ابنها قد قتل، تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وفاته ليست نتيجة فعل إجرامي، بل نتيجة الجمع بين أحداث مؤسفة - إصابة سابقة في الرأس، والأحوال الجوية، والانزلاق على الجليد.
    5.3 Concerning the author's claim that her son was beaten by police officers upon his arrest in September 1992 and that his confession was coerced, the Committee noted that although the allegations had not been explicitly refuted by the State party, the judgement from the court of first instance revealed that the author's allegations were examined by the court, which found them groundless. UN 5-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها قد ضرب على أيدي رجال الشرطة عند إلقاء القبض عليه في أيلول/سبتمبر 1992، وأنه أُكره على الإدلاء باعترافه، فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات صراحة، فقد تبين من حكم محكمة الدرجة الأولى أن المحكمة قد نظرت في ادعاءات صاحبة البلاغ واستنتجت أنها لا تستند إلى أي أساس من الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more