The Committee notes that persons who have suffered injuries are concerned over the lack of access to justice to pursue their claims. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بأن الأشخاص الذين يتعرضون لإصابات يشعرون بالقلق لأنهم لا يستطيعون الوصول إلى القضاء لتقديم طلباتهم. |
Recognizing that persons who are nominated for, or who are elected or appointed as, judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia or of the International Tribunal for Rwanda may bear the nationalities of two or more States, | UN | وإذ يقّر بأن الأشخاص الذين يعينون أو ينتخبون قضاة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الدولية لرواندا يجوز أن يحملوا جنسية بلدين أو أكثر، |
Recognizing that persons who are nominated for, or who are elected or appointed as, judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia or of the International Tribunal for Rwanda may bear the nationalities of two or more States, | UN | وإذ يقّر بأن الأشخاص الذين يعينون أو ينتخبون قضاة لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو المحكمة الدولية لرواندا يجوز أن يحملوا جنسية بلدين أو أكثر، |
They were reportedly informed that those who had not been previously detained would be immediately released. | UN | وأفيد بأنهم أبلغوا بأن الأشخاص الذين لم يتعرضوا فيما مضى للاعتقال سيتم الإفراج عنهم فوراً. |
There was no evidence to corroborate the assertion that those who had left were being targeted. | UN | وليس هناك دليل يؤيد الادعاء بأن الأشخاص الذين غادروا كانوا مستهدفين. |
The independent expert maintained the view that accepting that people who are socially excluded are suffering from extreme poverty would add substantial value to the discourse in both developed and developing countries. | UN | ورأى الخبير المستقل أن القبول بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاستبعاد الاجتماعي يعانون من فقر مدقع من شأنه أن يضيف قيمة أساسية للخطاب في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء. |
Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. | UN | ومع ذلك، ينتابه قلق حقيقي بأن الأشخاص الذين حدثت بينه وبينهم احتكاكات شخصية من المرتبطين بنمور التاميل، وكذلك الأشخاص الآخرين المنضوين في شبكاتهم، قد يرغبون في إلحاق الأذى به إذا علموا برجوعه إلى سري لانكا. |
44. There are no grounds to conclude that persons who hold more than one fulltime job do so in order to secure an adequate standard of living for themselves and their families. | UN | 44- ليس هناك ما يبرر الاستنتاج بأن الأشخاص الذين يشغلون أكثر من وظيفة واحدة على أساس التفرغ يفعلون ذلك من أجل تأمين مستوى معيشي كافٍ لأنفسهم ولأفراد أسرهم. |
Furthermore, the Committee is also concerned at reports that persons who have been detained for long periods and whose rights have not been respected during pretrial detention face often difficulties in access to justice and seeking redress (arts. 2, 11 and 14). | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين احتُجزوا لفترات طويلة والذين لم يتم احترام حقوقهم أثناء الحبس الاحتياطي يواجهون، في معظم الأحيان، صعوبات في الوصول إلى العدالة والتماس التعويض (المواد 2 و11 و14). |
Furthermore, the Committee is also concerned at reports that persons who have been detained for long periods and whose rights have not been respected during pretrial detention face often difficulties in access to justice and seeking redress (arts. 2, 11 and 14). | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين احتُجزوا لفترات طويلة والذين لم يتم احترام حقوقهم أثناء الحبس الاحتياطي يواجهون، في معظم الأحيان، صعوبات في الوصول إلى العدالة والتماس التعويض (المواد 2 و11 و14). |
The Declaration does, however, explicitly recognize that " persons who, having participated in enforced disappearances, are instrumental in bringing the victims forward alive or in providing voluntarily information which would contribute to clarifying cases of enforced disappearance " may benefit from national legislation establishing such conduct as a mitigating circumstance. | UN | غير أن الإعلان يُسلم بوضوح بأن " الأشخاص الذين يقومون، بعد اشتراكهم في أعمال الاختفاء القسري، بتسهيل ظهور الضحية على قيد الحياة، أو بالإدلاء طوعاً بمعلومات تسمح بإلقاء الأضواء على حالات اختفاء قسري " يجوز لهم الاستفادة من التشريعات الوطنية التي تعتبر هذا السلوك بمثابة الظرف المخفف(). |
A measure of protection before new regulations are adopted, Law on Enforcement of the Constitutional Charter of Serbia and Montenegro (Official Gazette of Serbia and Montenegro, No. 1/2003), prescribes that persons who have received Yugoslav citizenship until the Constitutional Charter enters into force maintain that citizenship and right to use existing public identification documents. | UN | 773 - وهناك تدبير للحماية يجري اتخاذه قبل اعتماد اللوائح الجديدة، وهو أن قانون إنفاذ الميثاق الدستوري لصربيا والجبل الأسود (الجريدة الرسمية لصربيا والجبل الأسود، العدد 1/2003) يقضي بأن الأشخاص الذين حصلوا على الجنسية اليوغوسلافية قبل دخول الميثاق الدستوري حيز النفاذ يحتفظون بتلك الجنسية وبالحق في استعمال وثائق الهوية العامة الحالية. |
27. Interviewees reported that those who were still alive found an escape route down the narrow and uneven Ulitsa Baynal Minal. | UN | 27- وأفاد بعض من تمت مقابلتهم بأن الأشخاص الذين بقوا أحياءً وجدوا سبيلاً للهرب عبر الطريق الضيقة والوعرة أوليستا باينال مينال. |
(c) The inference that those who did not go to the city centres must be combatants | UN | (ج) الاستنتاج القائل بأن الأشخاص الذين لم يتوجهوا إلى مراكز المدينة لا بد أنهم من المقاتلين |
36. The OHCHR technical mission was further informed by the Secretary for Defence that those who had undergone rehabilitation were continually monitored after their release. | UN | 36- وعلاوة على ذلك، أبلغ مكتب وزير الدفاع البعثة التقنية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بأن الأشخاص الذين أعيد تأهيلهم يخضعون للمراقبة المستمرّة بعد الإفراج عنهم. |
He added that people who were normally critical of using the SDF in a domestic situation found this acceptable. | UN | وأضاف بأن الأشخاص الذين كانوا عادة ينتقدون اللجوء إلى استخدام هذه القوات في حالة داخلية اعتبروا الأمر مقبولاً. |
1. We believe that people who live in conditions of poverty must be involved in the design, implementation and evaluation of private-sector partnerships. | UN | 1 - نؤمن بأن الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر ينبغي أن يشتركوا في تصميم شراكات مع القطاع الخاص وتنفيذها وتقييمها. |
The United Nations International School (UNIS), under the auspices of the United Nations, was founded on the extension of the philosophy of the United Nations that people who work and play together will also negotiate together. | UN | أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا. |
Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. | UN | ومع ذلك، ينتابه قلق حقيقي بأن الأشخاص الذين حدثت بينه وبينهم احتكاكات شخصية من المرتبطين بنمور التاميل، وكذلك الأشخاص الآخرين المنضوين في شبكاتهم، قد يرغبون في إلحاق الأذى به إذا علموا برجوعه إلى سري لانكا. |
Similarly, the source argues that the Court did not pay sufficient attention to the fact that Ms. Wangmo was unaware that individuals with whom she maintained e-mail contact were considered enemies of Bhutan. | UN | وبالمثل، احتج المصدر بأن المحكمة لم تول عناية كافية لمسألة عدم دراية السيدة وانغمو بأن الأشخاص الذين كانت تراسلهم عبر البريد الإلكتروني أعداء لبوتان. |
We are confident that the persons he appoints will not only be eminent and knowledgeable, but will also reflect the face of the international community. | UN | ونحن على ثقة بأن الأشخاص الذين سيعينهم الأمين العام سيكونون ليس بارزين وتتوفر لديهم المعرفة فحسب، بل أيضا مرآة للمجتمع الدولي. |