"بأن البضائع" - Translation from Arabic to English

    • that the goods
        
    • that goods
        
    The buyer only argued that the goods were defective. UN ولم يحتّج المشتري إلا بأن البضائع كانت معيبة.
    There was a clear understanding in both of these cases that the goods involved were proscribed luxury items. UN وساد تفاهم واضح في الحالتين بأن البضائع المحجوزة هي سلع كمالية محظورة.
    The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. UN وقدم المشتري الى الصانع بيانا احتياليا يفيد بأن البضائع عديمة القيمة من الناحية الجوهرية ولا يمكن بيعها.
    Similarly, another court has indicated that the seller bears the burden of proving that goods were conforming at the time risk of loss passed, but the buyer bears the burden of proving a lack of conformity after the risk shifted if it has accepted the goods without immediately notifying the seller of defects. UN وفي السياق عينه، أشارت محكمة أخرى إلى أن البائع يتحمل عبء الإثبات بأن البضائع كانت مطابقة قبل انتقال مسؤولية الهلاك، على أن يتحمل المشتري عبء اثبات عدم المطابقة بعد انتقال مسؤولية الهلاك اذا كان هذا الأخير قد قبل أن يتسلّم البضائع من دون إخطار البائع فورا بالشوائب.
    ITC should adhere to United Nations procedures and ensure that, before approving a payment, it obtains assurance that goods received are in accordance with the purchase order. UN ينبغي أن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وأن يكفل الحصول على تأكيد، قبل الموافقة على الدفع، بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء.
    No further official information on this case is yet available but the Panel notes informed media comment that the goods concerned were weapons. UN ولا تتوفر حتى الآن أي معلومات رسمية أخرى بشأن هذه الحالة لكن الفريق يلاحظ تعليقا إعلاميا مطلعا يفيد بأن البضائع المعنية كانت أسلحة.
    At the time of recording the purchase order and recognizing the complete revenue, UNOPS would not yet have delivered supplies, performed inspection, obtained customs clearance, made payment to the vendor or received acceptance from the client that the goods procured were in order. UN وعند تسجيل طلب الشراء وإثبات الإيرادات الكاملة، لم يكن المكتب قد سلم اللوازم بعد، أو أجرى التفتيش، أو حصل على التخليص الجمركي، أو سدد دفعات للبائع، أو تلقى قبولاً من الزبون يفيد بأن البضائع المشتراة هي في حالة جيدة.
    This approach would allow a secured creditor that is confident that the goods will reach the place of their intended destination to rely on the law of that place to create and make its security right effective against third parties. UN وقد يمكّن هذا النهج الدائن المضمون الواثق بأن البضائع ستصل إلى مكان وجهتها المقصودة من أن يعتمد على قانون ذلك المكان لإنشاء حقه الضماني وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    On the day after the second of the two deliveries in question, the buyer notified the seller that the goods received in two previous deliveries had been defective. UN وفي اليوم التالي للشحنة الثانية من الشحنتين ذاتي الصلة، أشعر المشتري البائع بأن البضائع التي تلقاها في شحنتين سابقتين كانت معيبة.
    The great majority of decisions applying the article 39 notice requirements involve claims that the goods were defective or otherwise not of conforming quality. UN والغالبية العظمى للقرارات التي تطبّق شروط الإشعار المنصوص عليه في المادة 39 تشمل ادعاءات بأن البضائع تشوبها العيوب أو أنها غير مطابقة لمواصفات النوعية.
    Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller. UN إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف.
    The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. UN ولذلك فقد استنتجت المحكمة أن المشتري لم يؤكد مطالبته بالشكل الصحيح وأنه، وفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع، فإنه فقد الحق في الادعاء بأن البضائع الموردة غير مطابقة للعقد.
    The seller responded that the goods under the contract were different from the machines mentioned in the buyer's notice of arbitration, therefore, the contract could not be the subject of this dispute. UN وردّ البائع بأن البضائع المذكورة في العقد كانت مختلفة عن الآلات المبينة في إشعار دعوى التحكيم التي رفعها المشتري، لذلك قد لا يكون العقد موضوعا لهذه المنازعة.
    The commission shall refuse to issue a licence, if :there is information that the goods may be used to endanger national, regional or international security, including for terrorist acts. UN وترفض اللجنة إصدار الرخصة إذا كانت هناك معلومات بأن البضائع ربما تستخدم في تهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي، بما في ذلك الأعمال الإرهابية.
    The Tribunal recognized that the goods had severe defects and could not be used as a commodity, therefore pursuant to the Chinese product quality law and the CISG, the claimant had the right to return them, and the seller was condemned to refund them accordingly. UN وأقرت الهيئة بأن البضائع تشوبها عيوب جسيمة ولا يمكن استعمالها كسلعة، ولذلك يحق للمدعي، بمقتضى القانون الصيني الخاص بجودة المنتوجات وبموجب اتفاقية البيع، أن يعيدها، وبناء عليه حكمت بأنّ على البائع أن يرد ثمن البضائع إلى المشتري.
    Shortly after the German company had started delivery of the goods, the Italian distributor contested to the counterpart that the goods were delivered late, in quantities different from those ordered and without the packaging and advertising materials agreed in the contract. UN وخلال فترة قصيرة بعد أن باشرت الشركة الألمانية تسليم البضائع، اعترض الموزِّع الإيطالي على نظيره بأن البضائع سُلّمت متأخّرةً، وبكميات تختلف عن المطلوبة. ومن دون وسائل التعبئة والتغليف والمواد الإعلانية الدعائية المتفق عليها في العقد.
    40. The Board recommends, however, that ITC adhere to United Nations procedures and ensure that, before approving a payment, it obtains assurance that the goods received are in accordance with the purchase order. UN ٤٠ - غير أن المجلس يوصي بأن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وبأن يكفل حصوله، قبل الموافقة على الدفع، على تأكيد بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء.
    The third requirement is that both parties knew when the contract was concluded that the goods were (or were to be manufactured or produced) at a particular place. UN أما الشرط الثالث فيتمثّل في أن يكون الطرفان على علم ، لدى ابرام العقد، بأن البضائع موجودة (أو أنها ستصنّع أو تنتج) في مكان معين.
    The issue before the court was whether a buyer's claim that goods were nonconforming should be dismissed before trial because a term in the seller's invoices limited its obligation with respect to the quality of the goods. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان ادعاء أحد المشترين بأن البضائع غير مطابقة ينبغي رفضه قبل المحاكمة لأن أحد البنود الواردة في فواتير البائع يحد من التزام البائع فيما يتعلق بجودة البضائع.
    4. ITC should adhere to United Nations procedures and ensure that, before approving a payment, it obtains assurance that goods received are in accordance with the purchase order. UN ٤ - ينبغي أن يتقيد المركز بإجراءات اﻷمم المتحدة وأن يكفل الحصول على تأكيد، قبل الموافقة على الدفع، بأن البضائع المستلمة مطابقة ﻷمر الشراء.
    8. The Republic of Korea Government has instructed the relevant authorities to take necessary measures to inspect cargoes to and from Iran, provided there are reasonable grounds to believe that goods are prohibited under resolutions 1803, 1737 or 1747. UN 8 - وأصدرت حكومة جمهورية كوريا التعليمات إلى السلطات المختصة باتخاذ التدابير اللازمة لتفتيش الشحنات المتجهة إلى إيران أو القادمة منها، بشرط أن تكون هناك مبررات معقولة تدعو للاعتقاد بأن البضائع محظورة بمقتضى القرارات 1803 أو 1737 أو 1747.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more