"بأن الحاجة إلى" - Translation from Arabic to English

    • that the need for
        
    • that the need to
        
    Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    I should point out that the need for a supplementary budget does not reflect any inefficiency on the part of the Tribunal. UN ينبغي لي التنويه بأن الحاجة إلى ميزانية مكمِّلة لم تنتج عن أي نقص في الكفاءة من جانب المحكمة.
    We should not allow the relative stability in our world to lure us into the belief that the need for total disarmament no longer exists. UN وينبغي ألا نسمح للاستقرار النسبي في عالمنا باستمالتنا إلى الاعتقاد بأن الحاجة إلى نزع السلاح التام لم تعد قائمة.
    It may be presumed that the need to replenish the reserve would be occasional. UN وقد يفترض بأن الحاجة إلى تجديد موارد الاحتياطي قد تكون شبه موسمية.
    We must recall, however, that the need to protect the populations of the world cannot be postponed indefinitely. UN بيد أننا يجب أن نذكر بأن الحاجة إلى حماية سكان العالم لا يمكن تأجيلها إلى أجل غير مسمى.
    We are convinced that the need to lay down international standards for transfers of conventional weapons and ammunition is becoming increasingly pressing. UN ونحن مقتنعون بأن الحاجة إلى وضع معايير دولية لعمليات نقل الأسلحة التقليدية والذخيرة تزداد إلحاحا.
    It was also recognized that the need for different skills gave rise to different training requirements. UN وجرى الاعتراف أيضا بأن الحاجة إلى مهارات مختلفة تخلق احتياجات مختلفة من التدريب.
    The Committee is concerned that the need for rejuvenation of the staff of the Secretariat is not being given enough attention. UN ويساور اللجنة القلق بأن الحاجة إلى تجديد موظفي الأمانة العامة لا يتم إيلاؤها الاهتمام الكافي.
    The three distinct components reflect an assumption that the need for financial and technical support will vary from party to party and will vary over time. UN والعناصر الثلاثة الواضحة نابعة من الافتراض بأن الحاجة إلى الدعم المالي والتقني تختلف من طرف إلى آخر، كما أنها ستختلف مع مضي الوقت.
    Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need for suitable accommodation arrangements for the Joint Special Representative had originally not been included within the statement of requirement for the project. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الحاجة إلى وجود ترتيبات ملائمة لإقامة الممثل الخاص المشترك لم تكن قد أدرجت أصلا في بيان احتياجات المشروع.
    Upon enquiry, the Committee was informed that the need for an improved communication network was based on security concerns whereby all movement of personnel must meet the Minimum Operational Security Standard. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن الحاجة إلى تحسين شبكة الاتصالات تستند إلى الشواغل الأمنية التي تحتم امتثال كل تحركات الأفراد لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    The Committee is not convinced that the need for two new posts for the Information Technology Service has been demonstrated, and therefore recommends against their approval. UN واللجنة ليست مقتنعة بأن الحاجة إلى الوظيفتين الجديدتين لدائرة تكنولوجيا المعلومات قد تم إثباتها وهي توصي بالتالي بعدم الموافقة عليهما.
    Other delegations felt that the need for an international regime had not been demonstrated and indicated that the problems encountered by the claimants would not be solved by an international regime of strict liability and compulsory insurance. UN وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الحاجة إلى نظام دولي لم تتضح، وبينت أن المشاكل التي يصادفها أصحاب المطالبات لا يمكن أن تحل عن طريق نظام دولي للمسؤولية المحددة والتأمين اﻹجباري.
    Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need for an improved communications network was based on security concerns whereby all movement of personnel must meet the Minimum Operational Security Standard. UN وأبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن الحاجة إلى تحسين شبكة الاتصالات تستند إلى الشواغل الأمنية التي تحتم امتثال كل تحركات الأفراد لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    The Committee was further informed that the need to establish the criticality of activities existed only where United Nations personnel were facing a medium security risk or higher, that is to say in a restricted number of situations. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الحاجة إلى تحديد درجة الأهمية الحيوية لنشاط ما تنشأ فقط عندما يكون موظفو الأمم المتحدة معرّضين لمخاطر أمنية من المستوى المتوسط أو أعلى، أي في عدد محدود من الحالات.
    The information that is available so far regarding the attack suggests that the need to deploy a robust and credible force to Darfur is urgent, and highlights the need for that force to be able to protect itself as well as civilians. UN وتوحي المعلومات المتوافرة عن الهجوم حتى الآن بأن الحاجة إلى نشر قوة عتيدة وذات مصداقية في دارفور غدت ملحة، وتؤكد ضرورة أن تكون القوة قادرة على حماية نفسها وحماية المدنيين أيضا.
    30. The Committee was informed that the need to have an administrative office located at Zagreb is attributable in part to the fact that the office provides air support to the Mission. UN ٠٣ - وأبلِغت اللجنة بأن الحاجة إلى وجود مكتب إداري في زغرب تعزى جزئيا إلى أن المكتب يوفﱢر الدعم الجوي للبعثة.
    28. It is important to recognize, however, that the need to improve the educational system will be a long-term developmental priority for the entire region. UN ٨٢ - على أنه لا بد من الاعتراف بأن الحاجة إلى تحسين النظام التعليمي ستكون أولوية إنمائية طويلة اﻷجل للمنطقة بأسرها.
    A few other experts argued that the need to set such a goal is not as urgent as the need to achieve the ultimate objective of the Convention. UN 45- ودفع عدد قليل من الخبراء الآخرين بأن الحاجة إلى ذلك الهدف ليست ملحة مثل الحاجة إلى بلوغ هدف الاتفاقية الأسمى.
    Recent history teaches us -- and I am speaking here as a European -- that the need to protect applies to all continents. UN إن التاريخ الحديث يعلمنا - وأنا أتحدث هنا بصفتي أوروبيا - بأن الحاجة إلى الحماية تنطبق على جميع القارات.
    Several participants commented that the need to provide assistance to developing countries in the form of capital extended not only to assist in respect of problems related to balance of payments, but also for investment, particularly in the infrastructure needed for sustained development. UN وعلق عدة مشاركين بأن الحاجة إلى تقديم المساعدة للبلدان النامية في شكل رؤوس أموال لا تتعلق فقط بالمساعدة في حل المشاكل المتصلة بميزان المدفوعات بل وبالاستثمار أيضا، لا سيما في الهياكل الأساسية المطلوبة للتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more