"بأن القوانين" - Translation from Arabic to English

    • that laws
        
    • that the laws
        
    The Special Rapporteur received unconfirmed information that laws imposing the death penalty for certain crimes are applied retroactively. UN وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة.
    It should be remembered that laws are put in place to protect the rights of citizens. UN ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين.
    Nonetheless, it is fair enough to acknowledge that laws and regulations alone will not work what matters a lot is the change in attitude of society and that definitely takes time. UN ومع ذلك، من العدل بما فيه الكفاية الاعتراف بأن القوانين واللوائح وحدها لن تحقق نتائج والمهم جدا هو التغيير في موقف المجتمع وهذا يستغرق وقتا بالتأكيد.
    The organization feels that laws, regulations and enactments only impose external conditions on the people but do not bring about changes in the general outlook of an individual that is necessary for internal reform. UN وتشعر المنظمة بأن القوانين والأنظمة والتشريعات لا تفرض إلاّ أحوالاً خارجية على البشر، وأنها لا تأتي بالتغيُّرات في النظرة العامة لفرد ما على نحو ما يقتضيه الإصلاح الداخلي.
    The court had said that the laws and specific institutions already existing in Mexico were insufficient in terms of prevention. UN وقد أفادت المحكمة بأن القوانين وبعض المؤسسات المحددة والقائمة بالفعل في المكسيك لم تكن كافية في حد ذاتها لتوفير الوقاية.
    44. The delegation acknowledged that laws did not criminalize the full range of activities associated with child prostitution. UN 44- وأقر الوفد بأن القوانين لا تجرم أياً من الأنشطة المرتبطة ببغاء الأطفال.
    Recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to credit and loans also prevent women from owning and inheriting land, property and housing and exclude women from participating fully in development processes, are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    28. The Special Rapporteur received unconfirmed information that laws imposing the death penalty for certain crimes are applied retroactively. UN 28- وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام على جرائم معينة تطبق بأثر رجعي.
    Recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to credit and loans also prevent women from owning and inheriting land, property and housing and exclude women from participating fully in development processes, are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    It is also incorrect to allege that laws such as the Armed Forces Special Powers Act provide security forces with immunity from prosecution. UN ومن غير الصحيح أيضاً الادعاء بأن القوانين من قبيل قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة يمنح قوات الأمن حصانة ضد الملاحقة.
    Recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to credit and loans also prevent women from owning and inheriting land, property and housing and exclude women from participating fully in development processes, are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    Recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to credit and loans also prevent women from owning and inheriting land, property and housing and exclude women from participating fully in development processes, are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    Recognizing that laws, policies, customs and traditions that restrict women's equal access to credit and loans also prevent women from owning and inheriting land, property and housing and exclude women from participating fully in development processes, are discriminatory and may contribute to the feminization of poverty, UN وإذ تسلِّم بأن القوانين والسياسات والعادات والتقاليد التي تحد من مساواة المرأة في الحصول على الائتمان والقروض وتمنعها أيضا من امتلاك ووراثة الأرض والممتلكات والسكن، وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية إنما تشكل تمييزاً ضد المرأة ويمكن أن تسهم في تأنيث الفقر،
    Thus, it is reported that laws provide for immunity from prosecution for any authority on whom powers have been conferred under the concerned anti-terrorist laws, for anything which is done in good faith. UN وبالتالي، قيل بأن القوانين تنص على الحصانة من المقاضاة لأي هيئة تم الاستناد إلى سلطاتها بموجب القوانين المعنية المضادة للإرهاب، بشأن أي تصرف نفذ بحسن نية.
    It should be noted that most times people are only told that laws exist but the actual laws are not fully explained to the people especially the targeted beneficiaries. UN وينبغي أن يلاحظ أن الناس في أغلب الأحيان لا يُخبَرون إلا بأن القوانين قائمة ولكن القوانين الفعلية ليست مفسَّرة تفسيرا كاملا للناس، خصوصا المستفيدين المستهدَفين.
    In this regard, the Committee has already had occasion to hold that laws relating to property rights may violate article 26 of the Covenant if they are discriminatory in character. UN وفي هذا الصدد، سبق للجنة أن صرحت بأن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية يمكن أن تنتهك المادة 26 من العهد إذا كانت تتسم بطابع تمييزي.
    In this regard, the Committee has already had occasion to hold that laws relating to property rights may violate article 26 of the Covenant if they are discriminatory in character. UN وفي هذا الصدد، سبق للجنة أن صرحت بأن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية يمكن أن تنتهك المادة 26 من العهد إذا كانت تتسم بطابع تمييزي.
    That issue would be best left in abeyance, since part of the Committee's jurisprudence was based on the position that laws dating back to 1991 under the Czech and Slovak Federation came within the Committee's jurisdiction because the latter had been a party to the Covenant. UN والطريقة الفضلى في هذه القضية هي أن تظل معلّقة لأن جزءاً من الولاية القضائية للجنة يستند إلى الموقف القائل بأن القوانين التي يعود تاريخها إلى عام 1991 في ظل الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية تندرج في نطاق الولاية القضائية للجنة لأن الأخيرة منها كانت طرفاً في العهد.
    She requested data in support of the statement on page 6 of the report that the laws passed in 2002 and 2003 had removed many problematic issues and been instrumental in combating trafficking in persons. UN وطلبت معلومات تدعم ما أفيد به في الصفحة 6 من التقرير بأن القوانين التي سُنت في عامي 2002 و 2003 قد أزالت الكثير من المسائل المثيرة للجدل وأنها هامة في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    It is argued that the laws enacted and promulgated by this undemocratic body do not constitute laws within the meaning of the Covenant, enacted in a democratic society. UN وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنها وإصدارها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي يسن في مجتمع ديمقراطي.
    The General Assembly need not be reminded that that the laws of a number of States Members of this Organization still provide for the death penalty, which is recognized as a legitimate and constitutionally sanctioned penalty for the most severe crimes. UN ولا بد من تذكير الجمعية العامة بأن القوانين المعمول بها في عدد من الدول الأعضاء في هذه المنظمة ما زالت تنص على عقوبة الإعدام، وتقر بها بوصفها عقوبة مشروعة ومصادق عليها دستوريا لأفظع الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more