"بأن تمنح" - Translation from Arabic to English

    • to grant
        
    • grant to
        
    • to confer
        
    • by granting the
        
    • to accord
        
    • give the
        
    Mitsubishi made a commercial decision to grant the discount to KOC. UN فقد اتخذت شركة ميتسوبيشي قراراً تجارياً بأن تمنح خصماً لشركة نفط الكويت.
    According to that provision, in the event of transboundary harm, a State would have the obligation through national legislation to grant its courts jurisdiction to deal with claims of liability from affected States or individuals or legal entities. UN ويقول هذا النص إنه عند حــدوث ضرر عابر للحدود، يقع على الدولة التزام بأن تمنح من خلال تشريعاتها الوطنية، محاكمها اختصاص
    Nor did State practice confirm the general duty of the States concerned to grant an option to individuals affected by the State succession. UN كما أن ممارسة الدول لا تؤكد الواجب العام بأن تمنح الدول المعنية الخيار لﻷفراد المتأثرين من خلافة الدول.
    The Committee decided to recommend that the General Assembly, at its sixtysixth session, grant to the Association of Remote Sensing Centres in the Arab World the status of permanent observer of the Committee. UN 292- وقرَّرت اللجنة أن توصي الجمعية العامة، في دورتها السادسة والستين، بأن تمنح صفة مراقب دائم لدى اللجنة لرابطة مراكز الاستشعار عن بُعد في العالم العربي.
    In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها.
    Some States parties replying under the follow-up procedure have indeed argued that they are implementing the Committee's Views by, for example, releasing from detention victims of human rights violations, by granting the victim compensation for the violations suffered, by amending legislation found incompatible with the provisions of the Covenant, or by offering the complainant other forms of remedies. UN فقد دفعت بعض الدول اﻷطراف، في معرض ردها وفقاً ﻹجراء المتابعة، بأنها بصدد تنفيذ توصيات اللجنة مثلا بأن تفرج عن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المحتجزين، أو بأن تمنح الضحايا تعويضات عن الانتهاكات التي عانوا منها، أو بأن تعدل من قوانينها التي تتعارض مع أحكام العهد، أو بأن تتيح للشاكي شكلا آخر من أشكال الانتصاف.
    Traditionally, Latin American countries have maintained that customary international law requires the host State to accord the foreign investor treatment no less favourable than that accorded to national investors. UN فبلدان أمريكا اللاتينية دأبت على تأكيد أن القانون الدولي العرفي يقضي بأن تمنح الدولة المضيفة المستثمر الأجنبي معاملة لا تقل رعاية عن المعاملة الممنوحة للمستثمرين الوطنيين.
    Article 11 also binds States to grant citizenship on the basis of an option and to set a suitable deadline for the option. UN كما تلزم المادة 11 الدول بأن تمنح الجنسية على أساس حق الاختيار وأن تتيح مهلة معقولة لممارسة هذا الحق.
    It was in Israel's own interest to grant his mandate full and unhindered access to Israel and the Occupied Palestinian Territory. UN ومن مصلحة إسرائيل نفسها بأن تمنح ولايته فرصة الوصول كاملة وبدون عوائق إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة.
    The State party was recommended to grant the petitioners an adequate compensation for the material and moral injury suffered. UN أوصت اللجنة بأن تمنح الدولة الطرف الملتمسَين تعويضاً كافياً عما تكبداه من أضرار مادية ومعنوية.
    UNAMID continues to request the Sudanese authorities to grant access to a small team to investigate the allegations of rape. UN وتواصل العملية المختلطة الطلب إلى السلطات السودانية بأن تمنح فريقاً مصغراً الإذن بالدخول للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب.
    According to one proposal, it should be explicitly stated that the right of return meant that the expelling State was under an obligation to grant an alien the same status under immigration law that he or she had before expulsion. UN وذهب اقتراح إلى أن من المستصوب إدراج حكم ينص على أن الحق في العودة ينطوي على التزام الدولة الطاردة بأن تمنح الأجنبي الوضع نفسه، من منظور قانون الهجرة، الذي كان يستفيد منه قبل طرده.
    This was considered appropriate, bearing in mind that article 6 of the 1993 MLM Convention allowed States Parties to grant under their law national maritime liens other than those mentioned in article 4, paragraph 1. UN وقد اعتبر ذلك مناسبا بالنظر الى أن المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تسمح للدول اﻷطراف بأن تمنح بموجب قانونها امتيازات بحرية وطنية غير تلك المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٤.
    However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. UN على أنه رئي أن الدول لا يقع عليها التزام عام بأن تمنح حق الاختيار لﻷفراد في حالات خلافة الدول، كما لا يوجد أساس قانوني لتمتع الفرد بحق اختيار جنسية ثانية أو ثالثة.
    OSJI recommended Ethiopia to grant citizenship to these persons who have not acquired citizenship of another state. UN وأوصت المبادرة بأن تمنح إثيوبيا الجنسية لهؤلاء الأشخاص الذين لم يحصلوا على جنسية دولة أخرى(57).
    If your lordship recalls... it is the custom to grant the new knight... an additional name. Open Subtitles ...إن كنت تذكر يا سيدي ...تقضي العادة بأن تمنح الفارس الجديد إسماً إضافياً
    It has simply asked and asked again that it be allowed to purchase in the United States the materials that are indispensable for the reconstruction of homes and the power grid, and that American companies be authorized to grant Cuba private commercial credits to buy food. UN وهي لم تطلب، المرة بعد الأخرى، سوى أن يُسمح لها بأن تشتري من الولايات المتحدة المواد التي لا غنى عنها لإعادة بناء المنازل وشبكة الطاقة الكهربائية، وأن يؤذن للشركات الأمريكية بأن تمنح كوبا قروضا تجارية خاصة لشراء المواد الغذائية.
    The Committee decided to recommend that the General Assembly, at its sixty-ninth session, in 2014, grant to the African Association of Remote Sensing of the Environment the status of permanent observer with the Committee. UN 387- وقرَّرت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح في دورتها التاسعة والستين، عام 2014، صفة المراقب الدائم لدى اللجنة للرابطة الأفريقية لاستشعار البيئة عن بُعْد.
    In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أطفالها.
    Some States parties replying under the follow-up procedure have indeed argued that they are implementing the Committee's Views by, for example, releasing from detention victims of human rights violations, by granting the victim compensation for the violations suffered, by amending legislation found incompatible with the provisions of the Covenant, or by offering the complainant other forms of remedies. UN فقد دفعت بعض الدول اﻷطراف، في معرض ردها وفقاً ﻹجراء المتابعة، بأنها بصدد تنفيذ توصيات اللجنة مثلا بأن تفرج عن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المحتجزين، أو بأن تمنح الضحايا تعويضات عن الانتهاكات التي عانوا منها، أو بأن تعدل من قوانينها التي تتعارض مع أحكام العهد، أو بأن تتيح للشاكي شكلا آخر من أشكال الانتصاف.
    The clarification provided by the Office of the Legal Counsel stated that the Committee was not required to accord those organizations any special treatment, but rather should just treat their applications as it would any other applications. UN وأكدت التوضيحات التي قدمها مكتب المستشار القانوني أن اللجنة ليست مطالبة بأن تمنح تلك المنظمات أية معاملة خاصة وإنما يتعين عليها بدلا من ذلك أن تعامل طلباتها كما تعامل أي طلبات أخرى.
    He supported the Chairman's recommendation that the General Assembly should give the Chairman more time to continue his consultations. UN وأيد توصية الرئيس بأن تمنح الجمعية العامة الرئيس مزيداً من الوقت لمواصلة مشاوراته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more