It acknowledges that the author complained of the conditions of her detention to the courts and other State organs. | UN | وهي تعترف بأن صاحبة البلاغ اشتكت من ظروف احتجازها إلى المحاكم وإلى أجهزة أخرى من أجهزة الدولة. |
The Committee took note of the State party's contention that the author never brought such allegations before its domestic jurisdictions. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بزعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعرض قط هذه الادعاءات على السلطات القضائية المحلية. |
There is thus no objective documentary evidence of the fact that the author was informed of her rights. | UN | ومن ثم لا توجد أية وثيقة موضوعية تشهد بأن صاحبة البلاغ قد أُبلغت بحقوقها. |
On the issue of compensation, it submitted that the author had not filed any claims for compensation with the Federal Government. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض، أفادت بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم من الحكومة الاتحادية بأية مطالب تعويض. |
On the issue of compensation, it submitted that the author had not filed any claims for compensation with the federal Government. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض، أفادت بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم من الحكومة الاتحادية بأية مطالب تعويض. |
The State party recalls that the author was 44 years of age when she applied for a partner's pass. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ كان عمرها 44 عاما عندما قدمت طلبا للحصول على بطاقة شريك. |
Furthermore with respect to article 24, the State party argues that the author does not represent her children, nor has she explained how their rights may have been breached. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 24 تدفع الدولــة الطرف بأن صاحبة البلاغ لا تمثل أطفالها كما أنها لم توضح كيف انتهكت حقوقهم. |
The State party accordingly submits that the author has failed to demonstrate how article 18 is relevant, and how it might have been violated. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
Counsel reminds the Committee that the author left the Islamic Republic of Iran the following day and that her main preoccupation was to arrive safely in Sweden. | UN | وتذكِّر المحامية اللجنة بأن صاحبة البلاغ غادرت إيران في اليوم التالي وأن شاغلها الشاغل كان الوصول إلى السويد بسلامة. |
The State party further argues that the author has failed to substantiate her claim that there was a lack of independence and impartiality. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تُقم الدليل على دعواها بعدم الاستقلالية والنزاهة. |
The Committee further notes that the author in her comments has not raised any arguments to show that these domestic remedies were not available or not effective. | UN | كما تحيط علماً بأن صاحبة البلاغ لم تقدم في تعليقاتها أي حجج تبين أن سبل الانتصاف هذه لم تكن متاحة أو فعالة. |
As to article 10, the state party argues that the author has not specified the conditions of her detention that allegedly violate the article. | UN | أما فيما يخص المادة 10، فتحتج الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحدد ظروف احتجازها التي تدعي أنها تشكل انتهاكــاً لهذه المادة. |
It argues that the author has not exhausted domestic remedies. | UN | وتجادل بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية ثانياً. |
The State party submits that the author did not appeal the decision of the District Court. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
The State party acknowledges that the author is temporarily residing in Denmark and therefore currently under Danish jurisdiction. | UN | وتُقر الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ مقيمة بصفة مؤقتة في الدانمرك، ومن ثم فهي خاضعة لولاية الدانمرك. |
The State party contends that the author failed to raise any allegations of sex-based discrimination before the Immigration Service or the Refugee Appeals Board. | UN | وتدعي الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم بأي ادعاءات تتناول التمييز على أساس الجنس أمام دائرة الهجرة أو مجلس طعون اللاجئين. |
The State party submits that the author did not appeal the decision of the District Court. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
While explicitly conceding that the author has exhausted all available domestic remedies, it rejects her allegations as not sufficiently substantiated. | UN | وأقرت بوضوح بأن صاحبة البلاغ استنفدت جميع أوجه الانتصاف المتاحة، ولكنها رفضت ادعاءاتها لأنها غير قائمة على إثبات كاف. |
On the merits, the State party argues that the author makes sweeping allegations of a general nature without direct relevance to her case. | UN | وبشأن حيثيات القضية، تجادل الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ ساقت ادعاءات جامعة ذات طابع عام ليست لها أية صلة مباشرة بقضيتها. |
The author submits that the State party wrongly relies on the failure of the Board to reflect her claims about gender-based violence as a ground for arguing that she has not exhausted domestic remedies. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف مخطئةٌ في اعتمادها على إغفال المجلس ذكر ادعاءاتها المتعلِّقة بالعنف القائم على نوع الجنس كحجة للدفع بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سُبل الانتصاف المحلية. |
It further notes that, according to the information provided by the author to the Danish asylum authorities and in the context of her communication to the Committee, she has not met her father since the age of 9 years and is unaware of any siblings, female relatives or any other women who have been circumcised. | UN | وتحيط علما أيضا، وفقا للمعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ إلى سلطات اللجوء الدانمركية وفي سياق بلاغها المقدم إلى اللجنة، بأن صاحبة البلاغ لم تلتق بوالدها منذ سن التاسعة وأنها لا علم لها بختان أي أخوات، أو قريبات أو أي نساء أخريات. |
It interprets this as a claim that due to the author's medical condition, there is a real risk that her rights under article 7 will be violated if she is forcibly expelled to Armenia. | UN | وتفسر الدولة الطرف ذلك بأن صاحبة البلاغ تدعي أنه نظراً لوضعها الصحي، فإن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في انتهاك حقوقها المشمولة بالمادة 7 إن هي تعرضت للإبعاد القسري إلى أرمينيا. |