"بأن ظاهرة" - Translation from Arabic to English

    • that the phenomenon
        
    • the phenomenon of
        
    Cuba and Saudi Arabia reported that the phenomenon of street children did not exist in those countries. UN كما أفادت المملكة العربية السعودية وكوبا بأن ظاهرة أطفال الشوارع لا وجود لها لديهما .
    She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. UN وأعربت عن رأيها للإفادة بأن ظاهرة المرتزقة لا تحظى باهتمام كبير من جانب الأمم المتحدة وأن من المرجح أن تتضخم وأن تغطي مجموعة من الأنشطة.
    We are applying those rules with vigour, while recalling that the phenomenon of terrorism has existed for years and that this solidarity has not always been in evidence. UN إننا نطبق هذه القواعد بصرامة ونذكّر في نفس الوقت بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ سنوات وأن هذا التضامن لم يكن يطبق دائماً.
    29. Recognize that the phenomenon of migration causes family breakdown and brings about changes in family structure. UN 29 - نسلم بأن ظاهرة الهجرة هي من العوامل المؤدية إلى تفكيك الأسرة وإلى التغييرات التي تطرأ على هيكل الأسرة.
    Witnesses told the Special Committee that the phenomenon of violence among children was rampant and was reflected in sleeping disorders and problems in school. UN وأبلغ الشهود اللجنة الخاصة بأن ظاهرة العنف قد شاعت بين اﻷطفال، وبأنها تتجلى في اضطرابات النوم والمشكلات التي تقع في المدرسة.
    353. The Committee is concerned at the information provided by the State party that the phenomenon of children engaged in prostitution is growing quickly and steadily. UN 353- يساور اللجنة قلق من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن ظاهرة اشتغال الأطفال بالدعارة في استشراء سريع ومطرد.
    While recognizing that the phenomenon of terrorism had been present for centuries, the Government stressed the unprecedented characteristics that the phenomenon had taken on during the past four decades, spreading across borders, threatening the foundations of friendly relations among States and sowing seeds of evil and hatred between peoples. UN وشددت الحكومة، رغم إقرارها بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ قرون، أن ما شهدته هذه الظاهرة خلال العقود الأربعة الأخيرة فاق كل تصور حيث انتشرت عبر الحدود وباتت تهدد دعائم العلاقات الودية بين الدول وزرعت بذور الشر والكراهية بين الشعوب.
    The Croatian authorities claim that the phenomenon of religious conversion is the consequence of the fact that the Serbian Orthodox Church has not organized religious education for Orthodox children in Croatian schools, although it is allowed to do so under the law. UN وتدعي السلطات الكرواتية بأن ظاهرة التحول عن العقيدة الارثوذكسية إنما تأتي نتيجة لعدم قيام الكنيسة الارثوذكسية الصربية بتنظيم التعليم الديني لﻷطفال الارثوذكس في المدارس الكرواتية رغم أن القانون يجيز لها القيام بذلك.
    75. He agreed that the phenomenon of cross-borrowing was undesirable, but indicated that the alternative was even more unpalatable. UN ٧٥ - وأعرب عن اتفاقه والرأي القائل بأن ظاهرة الاقتراض من أنشطة أخرى غير مقبولة، إلا أنه أشار الى أن البديل غير مستساغ أيضا وبقدر أشد.
    The WGED indicated, however, that the phenomenon of enforced disappearances is not limited to the Brazzaville Beach disappearances. UN بيد أن الفريق أفاد بأن ظاهرة الاختفاء القسري لا تقتصر على حالات شاطئ برازافيل(90).
    39. Mr. Puja (Indonesia) said that his delegation continued to follow the issues of racism and racial discrimination with deep concern and shared the view that the phenomenon of racism required resolute action and cooperation. UN ٣٩ - السيد بوجا )إندونيسيا(: قال إن وفده ما زال يتابع بقلق عميق مسألتي العنصرية والتمييز العنصري وينضم إلى الرأي القائل بأن ظاهرة العنصرية تستدعي العمل الحازم والتعاون.
    This law recognizes that the phenomenon of domestic violence is firstly expressed against women, infringing the constitutional principal of gender equality (art. 4, para. 1 of the Constitution), resulting in the definite and negative prevention of women from freely developing their personality. UN ويعترف هذا القانون بأن ظاهرة العنف المنزلي تستهدف المرأة في المقام الأول، وتنطوي على انتهاك للمبدأ الدستوري المتعلق بالمساواة بين الجنسين (الفقرة 1 من المادة 4 من الدستور)، وتحول بصورة واضحة وسلبية دون تطوير المرأة لشخصيتها بحرية.
    33. In his testimony to the Turkel Committee, Chief of General Staff Gabi Ashkenazi accepted that the " phenomenon of the flotillas " in mid-2008 represented the trigger for the imposition of the maritime closure, although he outlines that it was done for security purposes. UN 33- في شهادته أمام لجنة توركل، أقر غابي أشكنازي رئيس الأركان العامة بأن " ظاهرة قافلة السفن " التي حدثت في منتصف عام 2008 هي التي أدت إلى فرض الإغلاق البحري، على الرغم من أنه أشار إلى فرضه لأغراض أمنية().
    Recognizing further that the phenomenon of child-headed households is linked to other economic, social and political realities, such as armed conflict, natural disasters, lack of economic empowerment and health inequities, and that a comprehensive approach to these problems is needed to resolve the issue of child-headed households, UN وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    Recognizing further that the phenomenon of child-headed households is linked to other economic, social and political realities, such as armed conflict, natural disasters, lack of economic empowerment and health inequities, and that a comprehensive approach to these problems is needed to resolve the issue of child-headed households, UN وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    At he United Nations Conference on Environment and Development in 1992, and the World Summit for Social Development in 1995, it had been clear that governments were having problems with the habitual growth model and its consumption and investment patterns, and believed that the phenomenon of globalization was not sufficiently taking into account jobs growth, poverty reduction or social cohesion. UN فقد أصبح من الواضح في مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية المعقود في عام 1992، وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام 1995، أن الحكومات تواجه صعوبات بالنسبة لنموذج النمو المعتاد وأنماطه في الاستهلاك والاستثمار، وأنها تعتقد بأن ظاهرة العولمة لم تراع بشكل كافٍ النمو في فرص العمل، أو الحد من الفقر. أو التلاحم الاجتماعي.
    " Recognizing also that the phenomenon of child-headed households is linked to other economic, social and political realities, such as war, armed conflict, economic need and health inequities, and that a comprehensive approach to these problems is needed to resolve the issue of child-headed households, UN " وإذ تقر أيضا بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بحقائق اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل الحروب، والنزاعات المسلحة، والحاجة الاقتصادية، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال،
    46. Mr. Glèlè-Ahanhanzo (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance) said that the Committee's deliberations showed an awareness that the phenomenon of racism was not limited to particular peoples or groups, but was a worldwide problem, and that racism took very subtle forms in daily life. UN 46 - السيد غليلي-اهانهانزو (المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب): قال إن مداولات اللجنة تبين أن هناك وعياً بأن ظاهرة العنصرية لا تقتصر على شعوبٍ أو جماعاتٍ بعينها، ولكنها مشكلة عالمية، وأن العنصرية تتخذ أشكالاً غير صريحة في الحياة اليومية.
    The world's majority has accepted the phenomenon of climate change as a reality and no longer an academic theory. UN لقد أقرت أغلبية البلدان في العالم بأن ظاهرة تغير المناخ هي واقع ولم تعد نظرية أكاديمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more