Concerning critical usecritical-use exemptions, he believed that the burden of proof should lie with industry. | UN | وفيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الحرجة، أعرب عن اعتقاده بأن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على عاتق الأوساط الصناعية. |
Citing CLOUT Case 251, the court ruled that the burden of proof was on the buyer. | UN | وقضت المحكمة، وهي تستشهد بقضية كلاوت رقم 251، بأن عبء الإثبات يقع على المشتري. |
that the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. | UN | وقال إن المبدأ القائل بأن عبء الإثبات يقع على الطرف الذي يوجِّه الاتهام هو أحد مبادئ القانون الأساسية. |
While the risk does not have to meet the test of being " highly probable " , the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he faces a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
While the risk does not have to meet the test of being " highly probable " , the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he faces a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
The State party also recalls that the burden of proof is on the author to establish that there are substantial grounds to believe that he or she would be personally at risk of being subjected to torture. | UN | كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
Though it was sometimes argued that the burden of proof was harsh, it was easy to use police or doctor's reports to support such claims. | UN | ورغم الاحتجاج فــي بعض الأحيان بأن عبء الإثبات صعب للغاية، فمــن السهل استخدام تقارير الشرطة والأطباء دعما لهذه الادعــاءات. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls upon the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من الضروري إثبات أن الخطر شديد الاحتمال، تذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها لإثبات أنه سيتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " للتعذيب. |
The Committee also recalls that the burden of proof cannot rest alone on the author of the communication, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to evidence and that frequently the State party alone has access to relevant information. | UN | وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls upon the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | وعلى الرغم من أنه ليس من الضروري إثبات أن الخطر شديد الاحتمال، تذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم حججاً يمكن الدفاع عنها لإثبات أنه سيتعرض لخطر " متوقع وحقيقي وشخصي " للتعذيب. |
The Committee also recalls that the burden of proof cannot rest alone on the author of the communication, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to evidence and that frequently the State party alone has access to relevant information. | UN | وتُذكِّر اللجنة أيضاً بأن عبء الإثبات لا يقع على صاحب البلاغ حصرياً، ذلك أن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يتمتعان دائماً بنفس الحق في الحصول على الأدلة وأن الدولة الطرف كثيراً ما تكون الطرف الوحيد الذي يملك الاطلاع على المعلومات الضرورية. |
Further concerns were expressed with respect to the effect that this provision might have on the principle found in some national legal regimes that the burden of proof in cases of a good faith holder did not lie with the party claiming good faith, but rather with the party attempting to prove otherwise. | UN | 85- كما أعرب عن شواغل أخرى فيما يتعلق بالأثر الذي يمكن أن يحدثه هذا الحكم على المبدأ الموجود في بعض النظم القانونية الوطنية والقائل بأن عبء الإثبات في حالات الحائز الحسن النية لا يقع على الطرف المدعي حسَن النية، بل يقع على الطرف الذي يحاول أن يثبت خلاف ذلك. |
Although the risk does not have to be shown to be highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls on the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم قضية بحجج تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " . |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls upon the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً، لكن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقَّعاً وحقيقياً وشخصياً " . |
The State party further rejects the author's assertion that the burden of proof required to be offered protection in the PRRA process is " beyond a reasonable doubt " . | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً تأكيد صاحب البلاغ بأن عبء الإثبات المطلوب كشرط للحصول على الحماية في إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل " يتجاوز الشك المعقول " . |
The State party further rejects the author's assertion that the burden of proof required to be offered protection in the PRRA process is " beyond a reasonable doubt " . | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً تأكيد صاحب البلاغ بأن عبء الإثبات المطلوب كشرط للحصول على الحماية في إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل " يتجاوز الشك المعقول " . |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | وبالرغم من أنه من غير الضروري إثبات أن الخطر المتوقَّع محتمل جداً، تذكّر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب أن يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها تثبت أنه سيتعرض لخطر " مُتوقَّع وحقيقي وشخصي " (). |
While the risk does not have to meet the test of being " highly probable " , the Committee recalls that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he or she faces a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | ولئن كان من غير الضروري إثبات أن هذا الخطر " مرجح وقوعه بشدة " ()، فإن اللجنة تذكّر بأن عبء الإثبات يقع بشكل عام على صاحب الشكوى، الذي يتعين عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " (). |
It also emphasizes that the burden of proof should not rest solely on the authors of a communication, especially given that the authors and the State party do not always have the same degree of access to evidence and that often only the State party holds the necessary information. | UN | وتذكِّر اللجنة علاوة على ذلك بأن عبء الإثبات يجب ألا يقع على عاتق صاحبي البلاغ وحدهما، خاصة أن صاحبي البلاغ لا يتساويان دائماً مع الدولة الطرف في إمكانية الحصول على عناصر الإثبات وأن المعلومات اللازمة() تكون في أغلب الأحيان في حوزة الدولة الطرف دون سواها. |
Although the risk does not have to be shown to be highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls on the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يتقدم بحجج مقنعة تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " . |