Switzerland acknowledged that the death penalty is rarely executed. | UN | وأقرت سويسرا بأن عقوبة الإعدام نادراً ما تنفذ. |
Yet his Government, convinced that the death penalty did not improve the behaviour of the citizens, had abolished that form of punishment. | UN | إلاّ أن حكومته، اقتناعاً منها بأن عقوبة الإعدام لا تؤدي إلى تحسين سلوك المواطنين، قد ألغت ذلك الشكل من العقوبات. |
He reiterated that the death penalty was an issue for the criminal justice system. | UN | وواصل حديثه فأعرب مرة أخرى عن رأيه القائل بأن عقوبة الإعدام هي مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية. |
He would welcome reassurance that capital punishment was no longer practised in Morocco. | UN | وقال إنه يود سماع ما يُطمئنه بأن عقوبة الإعدام لم تعُد تُطبق في المغرب. |
Jamaica found the suggestion that the death penalty was contrary to international law entirely unconvincing. | UN | وترى جامايكا أن القول بأن عقوبة الإعدام تتنافى مع القانون الدولي غير مقنع البتة. |
The Committee considers that the State party has failed to explain how the author came to be notified that the death penalty had been set aside. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
The Committee considered that the State party had failed to explain how the author came to be notified that the death penalty had been set aside. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي أُخطِر بها صاحب البلاغ بأن عقوبة الإعدام قد نُحّيَت جانباً. |
My Government has taken the necessary measures to provide the international community its assurance that the death penalty will not be exercised in any of the transferred cases. | UN | لقد اتخذت حكومتي التدابير الضرورية لطمأنة المجتمع الدولي بأن عقوبة الإعدام لن تصدر في أي من القضايا المحالة. |
The Kingdom supports the possibility of allowing expulsion to go ahead where diplomatic assurances have been given that the death penalty will not be carried out. | UN | تؤيد المملكة إمكانية السماح بإجراءات الطرد حينما تُعطى ضمانات دبلوماسية بأن عقوبة الإعدام لن تنفَّذ. |
She stated that there was no convincing evidence that the death penalty deterred crimes more effectively than other punishments. | UN | وقالت إنه لا توجد أدلة مقنعة تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجرائم بصورة أكثر فعالية من العقوبات الأخرى. |
It recalled that the death penalty violated the right to life, as recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | UN | وذكّرت بأن عقوبة الإعدام تنتهك الحق في الحياة، مثلما أقر بذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
He would, however, welcome assurance from the delegation that the death penalty was not mandatory for the offences listed, and that lesser sentences could be imposed. | UN | بيد أنه قال إنه سيرحب بتأكيد من الوفد بأن عقوبة الإعدام ليست إجبارية في الجرائم الواردة في القائمة وأنه يمكن الحكم بعقوبات أخف. |
The Committee was also concerned at recent reports that the death penalty continues to be carried out on children. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء تقارير وردت مؤخراً تفيد بأن عقوبة الإعدام لا تزال تنفَّذ في حق أطفال. |
The counsel for the author also submits that the death penalty in Belarus is administered secretly and neither the convict, nor his lawyers or family are informed beforehand of the date of the execution. | UN | ويدفع أيضاً بأن عقوبة الإعدام تنفذ بشكل سري في بيلاروس، ولا يخطر بها المحكوم عليه أو محاموه أو أسرته قبل تاريخ التنفيذ. |
In that context, it was also observed that the leaders of several States which had recently abolished or introduced a moratorium on the death penalty had cited, among the reasons for their decision, the absence of credible evidence that the death penalty deterred crime. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أيضاً أن قادة العديد من الدول التي قامت مؤخراً بإلغاء عقوبة الإعدام أو وقف تنفيذها قد ذكرت من ضمن المبررات عدم وجود أدلة موثوق بها تفيد بأن عقوبة الإعدام تردع الجريمة. |
UNCT stated that the death penalty was retained for offences including murder, treason and statutory rape. | UN | 20- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن عقوبة الإعدام لا تزال تنطبق على جرائم تشمل القتل والخيانة والاغتصاب. |
Many States had acknowledged that the death penalty undermined human dignity, and that its abolition contributed to the enhancement, progressive development and full enjoyment of human rights by all. | UN | فقد سلّمت دول عديدة بأن عقوبة الإعدام تمس بكرامة الإنسان، وبأن إلغاءها يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والنهوض بها تدريجياً وتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بها. |
Trinidad and Tobago held firmly to the view that capital punishment was a criminal justice matter that fell within the national jurisdiction of individual and sovereign States. | UN | وأضافت بأن ترينيداد وتوباغو تتمسك بقوة بوجهة نظرها بأن عقوبة الإعدام هي مسألة تتعلق بالعدالة الجنائية، وأنها تقع داخل نطاق الولاية القضائية لفرادى الدول ذات السيادة. |
Significantly, the trend to abolish and the trend to restrict are both informed by a stated conviction that capital punishment is cruel, inhumane and degrading, either per se or as applied. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الاتجاه إلى الإلغاء والاتجاه إلى التقييد ينبعان من اقتناع علني بأن عقوبة الإعدام قاسية ولاإنسانية ومهينة، إما في حد ذاتها، أو نظرا للطريقة التي تُنفذ بها. |
25. The Singapore Government recognized that capital punishment was a severe penalty, imposed only for the most serious crimes in accordance with the law. | UN | 25 - وقال إن حكومة سنغافورة تعترف بأن عقوبة الإعدام عقوبة شديدة، لا تُفرَض إلاّ لارتكاب أفظع الجرائم وفقاً للقانون. |
It appeared from the file that the author was informed by official notification that his death sentence had been commuted and that he was thereupon transferred from death row to the longterm section of the prison. | UN | واتضح من ملف الدعوى أن صاحب البلاغ قد أُعلِم بموجب إخطار رسمي بأن عقوبة الإعدام الصادرة ضده قد خُفِّفت. |
The State party states that it is groundless to say that the death sentence was commuted to cover mistakes in the handling of the case, and that following several Amnesty Decrees the initial term of imprisonment of 20 years has been reduced to 6 years, 10 months and 11 days. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن من الخطأ القول بأن عقوبة الإعدام قد خُففت لتمويه الأخطاء التي وقعت في تناول القضية، وأن عقوبة السجن الأصلية لمدة 20 عاماً قد خُففت إلى 6 أعوام و10 أشهر و11 يومـاً بمـوجب مراسيم عفو لاحقة. |