"بأن كون" - Translation from Arabic to English

    • that the fact that
        
    • that being
        
    It argues that the fact that Mr. Rastorguev is currently in a Polish prison does not make it impossible for him to submit his case to the Committee personally. UN وتحتج بأن كون السيد راستورغيف حالياً في سجن بولندي لا يعني أنه يستحيل عليه تقديم قضيته بنفسه إلى اللجنة.
    The State party submits that the fact that Mr. Sordzi was of Ghanaian origin and belonged to the Ewe tribe does not in itself create a reasonable apprehension of bias. UN وتدفع الدولة الطرف بأن كون السيد سوردزي من أصل غاني وينتمي إلى قبيلة إيوي لا يخلق في حد ذاته خوفا معقولا من التحيز.
    They argue that the fact that the daughter of the deceased may still bring a civil action should not prevent them from submitting a communication, and has no legal effect on admissibility. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    It was also recalled that being a party to the Convention should not be a prerequisite to be a party to an eventual implementing agreement. UN وجرى التذكير أيضا بأن كون البلد طرفا في الاتفاقية ينبغي ألا يكون شرطا مسبقا لأن يكون طرفا في اتفاق تنفيذ محتمل.
    They argue that the fact that the daughter of the deceased may still bring a civil action should not prevent them from submitting a communication, and has no legal effect on admissibility. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية تجاه إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    It further argues that the fact that the complainant had been granted refugee status in the past, in another country, is not in itself sufficient to conclude that his removal to Turkey would contravene article 3 of the Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    It further argues that the fact that the complainant had been granted refugee status in the past, in another country, is not in itself sufficient to conclude that his removal to Turkey would contravene article 3 of the Convention. UN كما تحاجج بأن كون صاحب الشكوى قد مُنح صفة لاجئ في الماضي، في بلد آخر، لا يكفي في حد ذاته للخلوص إلى أن ترحيله إلى تركيا من شأنه أن يخرق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    It finally argues that the fact that parliament (Cortes Generales) is examining a draft law about the matter does not constitute a recognition of a violation of the State party's international obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. UN وأخيرا، تحاجج بأن كون البرلمان ينظر في مشروع قانون بشأن الموضوع لا يشكل إقرارا بانتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    In the case in question, the court had stated that the fact that genocide was a crime in international law did not automatically make it a crime under Australian common law. UN وإنه فيما يخص الدعوى ذات الصلة أفادت المحكمة بأن كون الإبادة الجماعية تعتبر جريمة في القانون الدولي لا يجعلها بصورة أوتوماتيكية جريمة بموجب القانون العام الأسترالي.
    It was also observed that the fact that some of the least developed countries in the world had established and operated registry systems, such as the one described in the draft Guide, was a clear indication that it was cost-efficient. UN كما أبديت ملاحظة أيضا بأن كون بعض من أقل البلدان نموا في العالم قد أخذت تُنشئ نظم تسجيل وتعمل بها، من قبيل النظام الموصوف في مشروع الدليل، هو مؤشر واضح إلى ما يتسم به هذا النظام من فعالية التكلفة.
    In this regard, the Panel reiterates its view that the fact that the results of a monitoring and assessment activity do not provide support for a related substantive claim does not necessarily invalidate the appropriateness of the activity or the methods used. UN ويكرر الفريق في هذا الصدد الإعراب عن رأيه القائل بأن كون نتائج أنشطة الرصد والتقدير لا توفر الدعم لمطالبة أساسية ذات صلة فإن ذلك لا يبطل بالضرورة ملاءمة النشاط أو المناهج المستخدمة.
    Concerning article 37, and in response to the suggestion that the word " exclusively " was not necessary in light of the reference to " the extent that " , while the matter was more one of drafting, it had to be accepted that the fact that a particular norm attached a particular consequence was not by itself sufficient to trigger the lex specialis principle. UN 404- وفيما يتعلق بالمادة 37 قال في معرض رده على الرأي القائل بأن عبارة " على نحو حصري " ليست ضرورية في ضوء الإشارة إلى " بقدر ما تكون " إنه بالرغم من أن المسألة هي، بالأحرى، مسألة صياغة، يتعين الاعتراف بأن كون قاعدة معينة تترتب عليها نتيجة معينة لا يكفي في حد ذاته لتحريك مبدأ قاعدة التخصيص.
    The Committee acknowledges that the fact that the State party is a landlocked country and that it is extremely poor have had and still have a negative impact on the situation of children and have impeded the full implementation of the Convention. UN 384- تعترف اللجنة بأن كون الدولة الطرف بلداً غير ساحلي وبلداً مدقع الفقر قد أثر ولا يزال يؤثر سلباً على حالة الأطفال وأنه أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    4.3 It is contended that the fact that the author was on death row for a period of five years prior to the commutation of his sentence does not constitute cruel and inhuman treatment. UN ٤-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن كون صاحب البلاغ قد انتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فترة خمس سنوات قبل تخفيف حكمه لا يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية.
    225. It was reported that the fact that the responsibility for repayment of any loans shifted from the traditional " client " (the Government) to the private consortium implied an increased risk to the lenders. UN ٥٢٢ - وأفيد بأن كون المسؤولية عن تسديد أي قروض تقدم لهذا الغرض، تتحول من " العميل " التقليدي )الحكومة( إلى الاتحاد التجاري الخاص يعني زيادة المخاطرة التي يتعرض لها المقرضون.
    Much later, in 1983, the Institut de Droit International recalled that the " fact that the extradition of an alien may be forbidden by municipal law should not prevent his expulsion by legal procedures. " UN وبعد ذلك بفترة طويلة، في عام 1983، ذكَّر معهد القانون الدولي بأن " كون تسليم الأجنبي محظورا بموجب القانون الداخلي، لا يمنع إمكانية طرد هذا الأجنبي وفقا لإجراءات قانونية " ().
    5.1 On 28 March 2010, the author stated that the fact that the Conseil d'Etat decision was only an interim measure that did not affect the decision on the merits had no bearing on his claims. UN 5-1 في 28 آذار/مارس 2010، أفاد صاحب البلاغ بأن كون قرار مجلس الدولة ليس إلا قراراً مؤقتاً ولا يؤثر في القرار المتعلق بالأسس الموضوعية لا يغير من ادعاءاته.
    We affirm that being a State Party to the relevant internationally negotiated instruments should not be interpreted as affecting the inalienable right of all parties to those treaties to develop research, production and use of nuclear technology, chemical and biological materials and equipment for peaceful purposes in accordance with the provisions of these instruments. UN ونؤكد بأن كون دولة ما طرفاً في الصكوك ذات الصلة التي تم التفاوض بشأنها دولياً لا ينبغي أن يفسر بكونه يؤثر على حق كل أطراف هذه المعاهدات غير القابل للتصرف في تنمية أبحاث وانتاج واستخدام التكنولوجيا النووية والمواد والمعدات الكيميائية والبيولوجية للأغراض السلمية وفقاً لأحكام هذه الصكوك.
    The report of the inter-agency Task Force on Puerto Rico's status, issued on 22 December 2005, heightened the need to clarify the concept of " territory " , and to recognize that being a territory of the United States was tantamount to being a colony. UN وتقرير الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بمركز بورتوريكو الصادر في 22 كانون الأول/ديسمبر 2005 يؤكد ضرورة توضيح مفهوم " الإقليم " والتسليم بأن كون الإقليم من أقاليم الولايات المتحدة يعني كونه مستعمرة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more