"بأن مفهوم" - Translation from Arabic to English

    • that the concept
        
    • that the notion
        
    • the notion of
        
    • the concept of
        
    • that the very concept
        
    First, it was recognized that the concept of people-oriented security is essential. UN وجرى التسليم أولاً بأن مفهوم الأمن الموجه نحو خدمة الناس أساسي.
    In so doing, we must acknowledge that the concept of absolute sovereignty will not always be a viable operating principle. UN ولا بد لنا من التسليم في أثناء ذلك بأن مفهوم السيادة المطلقة لن يكون دائما مبدأ صالحا للعمل.
    Therefore, it could be humbly submitted that the concept of the responsibility to protect equals humanitarian intervention. UN لذلك، يمكن في تواضع القول بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية مساوٍ للتدخل الإنساني.
    It is therefore important to recognize that the notion of " transition " can be misleading. UN ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا.
    His delegation also concurred with the Special Rapporteur's view that the concept of responsibility to protect did not apply to disaster relief. UN وقال إن وفده يتفق أيضا مع رأي المقرر الخاص بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا ينطبق على الإغاثة من الكوارث.
    She recalled his saying that the concept of security was evolving as efforts were being made to integrate human rights, peacebuilding and peacekeeping into prevention. UN وأشارت إلى قوله بأن مفهوم الأمن يتطور مع الجهود المبذولة لدمج حقوق الإنسان، وبناء السلام، وحفظ السلام في جهود المنع.
    Recognizing that the concept of affirmative action has been neither defined nor practised uniformly at the international level, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،
    We feel that the concept of conflict prevention is now well established. UN ونحن نشعر بأن مفهوم منع نشوب الصراعات قد ترسخ تماما.
    He also recognized that the concept of sustainable development had been gaining ground as a universally shared goal. UN وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً.
    It was recognized that the concept of managed and unmanaged that had been adopted during climate change discussions was different from the one traditionally used in forestry. UN وسلم المجتمعون بأن مفهوم الغابات الخاضعة وغير الخاضعة للإدارة الذي اعتمد خلال المناقشات المتعلقة بتغير المناخ مختلف عن المفهوم المعتمد تقليديا في علم الغابات.
    It must be recognized that the concept of ownership by the people will have value-added benefits both in terms of economic and of human capital. UN ويجب الاعتراف بأن مفهوم ملكية الناس لـه مزايا ذات قيمة مضافة على صعيدي الاقتصاد ورأس المال البشري على حد سواء.
    Finally, we are convinced that the concept of disarmament is closely related to that of development. UN وأخيرا، نحن مقتنعون بأن مفهوم نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم التنمية.
    We must also acknowledge that the concept of peace and security has evolved and must recognize important elements of cultures and civilizations. UN ولا بد أيضا أن نقر بأن مفهوم السلام والأمن قد تطور، وأن نسلم بالعناصر الهامة للثقافات والحضارات.
    It did not share the view that the concept of food sovereignty should replace food security. UN وذكرت أن حكومتها لا تشاطر الرأي القائل بأن مفهوم السيادة الغذائية ينبغي أن يحل محل الأمن الغذائي.
    Ms. Daes agreed with the view of some Governments that the concept of indigenous people should be universal and flexible. UN ووافقت السيدة دايس على رأي بعض الحكومات القائل بأن مفهوم السكان اﻷصليين ينبغي أن يكون عالميا ومرناً.
    The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. UN كما أن اﻷمين العام على قناعة، بأن مفهوم المنطقة يجد قبولا عالميا اﻵن، من جانب الدول المعنية بشكل أكبر في المنطقة، باﻹضافة الى اكتسابه لقدر كبير من التأييد من الدول من خارج المنطقة، بما في ذلك الدول اﻷعضاء في بلدان حركة عدم الانحياز.
    The Committee wishes to remind Macao, China, that the concept of inclusive education is essential to the implementation of article 24 and should be the rule rather than an exception. UN وتود اللجنة أن تذكر ماكاو، الصين، بأن مفهوم التعليم الشامل للجميع أساسي لتنفيذ المادة 24 وينبغي أن يكون هو القاعدة لا الاستثناء.
    It was submitted that the notion of a " guarantor " of a counter-guaranty letter would be confusing and should be avoided. UN واعترف بأن مفهوم " الكفيل " لخطاب كفالة مقابلة قد يكون مشوشا ومن ثم ينبغي تجنبه.
    The Committee recalled that the notion of privacy refers to the sphere of a person's life in which he or she can freely express his or her identity, be it by entering into relationships with others or alone. UN وذكّرت اللجنة بأن مفهوم الخصوصية يشير إلى نطاق الحياة الشخصية للفرد الذي يمكن في إطاره أن يعبر بحرية عن هويته وذلك سواء تعلق الأمر بإقامة علاقة مع الغير أو وحده.
    The expert also said that he recognized that the notion of development of Governments and international institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund was problematic for indigenous peoples. UN وقال الخبير أيضا إنه يقر بأن مفهوم التنمية عند الحكومات والمؤسسات الدولية كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي يسبب إشكالية للشعوب الأصلية.
    These atheist and non-theist groups argue that the very concept of " defamation of religions " is flawed, since it is individuals -- both believers and non-believers alike -- who have rights, not religions. UN وتحتج هذه الجماعات بأن مفهوم " تشويه صورة الأديان " هو في حد ذاته مفهوم معيوب، إذ أن الحقوق مكفولة للأفراد - المؤمنون وغير المؤمنين على حد سواء - وليس للأديان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more