Our delegations, as a matter of firm principle, have supported the right of each and every delegation to request information from the Secretariat and to have it provided to all. | UN | ووفودنا تؤيد، كمسألة مبـدأ راسخ، حق كل وفد من الوفود بأن يطلب من اﻷمانة العامة تقديم معلومات وإتاحتها للجميع. |
The new Criminal Procedure Code allowed a detainee or his/her counsel at any time to request that the judge verify the legality of the detention. | UN | وتسمح مدونة الإجراءات الجنائية الجديدة لشخص محتجز أو لمحاميه بأن يطلب في أي وقت من قاض التأكد من شرعية احتجازه. |
She proposed sending a letter to the President of the General Assembly to request that the report be examined by the Fifth Committee. | UN | واقترحت توجيه رسالة إلى رئيس الجمعية العامة بأن يطلب أن تقوم اللجنة الخامسة بدراسة التقرير. |
(c) The Commission may recommend to the Economic and Social Council that it request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the control and prevention of organized crime; | UN | )ج( يجوز للجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن يطلب إلى اﻷمين العام القيام نيابة عنه بدراسات لمسائل محددة تتصل بمكافحة الجريمة المنظمة ومنعها ؛ |
This would imply that an injured member may take measures through the organization, by requesting the organization to take measures on its behalf. | UN | وهذا يعني أنه يجوز للعضو المضرور اتخاذ تدابير من خلال المنظمة، بأن يطلب إليها اتخاذ التدابير باسمه. |
He's just the only one who dare to ask the pension fund. | Open Subtitles | إنه الوحيد فقط الذي تجرأ بأن يطلب من صندوق التقاعد |
Interests and rights of the ward are also additionally protected by the guardian's obligation to request a previous permission from the SWC for taking all significant measures affecting the ward. | UN | وتوفر حماية إضافية لمصالح الشخص الخاضع للوصاية من خلال التزام الوصي بأن يطلب الإذن من مركز الرعاية الاجتماعية قبل اتخاذ جميع التدابير الهامة التي تؤثر على الشخص الخاضع للوصاية. |
He felt that there was a need at least to establish a mechanism permitting the detainee to request his release on bail while awaiting trial. | UN | وأضاف قائلا إنه يرى أن هناك حاجة على اﻷقل الى إنشاء آلية تسمح للمحتجز بأن يطلب الافراج عنه بكفالة بينما ينتظر المحاكمة. |
Many consider that the United Nations Secretary-General should be authorized to request advisory opinions on legal questions arising within the scope of his responsibilities. | UN | ويرى الكثيرون أنه ينبغي اﻹذن لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يطلب آراء استشارية في المسائل القانونية التي قد تنشأ في نطاق مسؤولياته. |
The Permanent Representative of Portugal to the United Nations has the honour to request that the present letter and its annex be circulated as an official document of the General Assembly, under items 117 and 121 of the preliminary list, and of the Security Council. | UN | ويتشرف الممثل الدائم للبرتغال لدى اﻷمم المتحدة بأن يطلب تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة، في إطار البندين ١١٧ و ١٢١ من القائمة اﻷولية، ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
The Permanent Representative of the Republic of Uzbekistan also has the honour to request that the text of this note verbale and its attachment be circulated as a document of the Security Council. | UN | والممثل الدائم لجمهورية أوزبكستان يتشرف أيضا بأن يطلب تعميم نص هذه المذكرة الشفوية ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
It also recommended that the Conference might wish to request States parties to make use of the meeting of experts as a platform to exchange information on good practices, new developments and practical challenges relating to international cooperation. | UN | كما أوصى بأن يطلب المؤتمر إلى الدول الأطراف أن تستخدم اجتماع الخبراء منبراً لتبادل المعلومات عن الممارسات الجيدة والتطوّرات الجديدة والتحديات العملية المتصلة بالتعاون الدولي. |
21. The specific merit of draft article 13 was that it allowed the shipper to request a single transport document when the carrier was not in a position to carry the goods or was unwilling to do so. | UN | 21- وتابع قائلا إن المزية الخاصة لمشروع المادة 13 هي أنها تسمح للشاحن بأن يطلب مستند نقل واحد عندما ما لا يكون الناقل في وضع يمكنه من نقل البضاعة أو غير راغب في نقلها. |
So, for example, where registrations are not automatically purged from a registry, after a relatively short period of time creditors are often required to request the registry to cancel the registration. | UN | فمثلا، متى لا تشطب المواد المسجلة تلقائيا من سجل، كثيرا ما يلزم الدائن بعد فترة وجيزة نسبيا من الزمن بأن يطلب من السجل أن يلغي التسجيل. |
In one field office, the same person was tasked to request price quotation and to evaluate the same; he also received/accepted the delivered items and recorded them in the books. | UN | ففي أحد المكاتب الميدانية كلف نفس الشخص بأن يطلب عروض الأسعار وبأن يقيمها؛ كما أنه تلقى وقبل البنود المسلمة وقيدها في الدفاتر. |
In one field office, the same person was tasked to request price quotation and to evaluate the same; he also received/accepted the delivered items and recorded them in the books. | UN | ففي أحد المكاتب الميدانية كلف نفس الشخص بأن يطلب عروض الأسعار وبأن يقيمها؛ كما أنه تلقى وقبل البنود المسلمة وقيدها في الدفاتر. |
(c) The Commission may recommend to the Economic and Social Council that it request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the control and prevention of organized crime; | UN | )ج( يجوز للجنة أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن يطلب إلى اﻷمين العام القيام نيابة عنه بدراسات لمسائل محددة تتصل بمكافحة الجريمة المنظمة ومنعها؛ |
There is a need for the CGE to clarify further the information provided by requesting additional information from Parties. | UN | وينبغي للفريق أن يستوضح عما ورده من معلومات، وذلك بأن يطلب من الأطراف أن تقدم له معلومات إضافية. |
Yeah, I read somewhere that the surest way for a politician to get you to love him is to ask for something. | Open Subtitles | أجل. قرأتُ مرةً أن الطريقة الأكيدة كي يجعلك السياسي تحبه هي بأن يطلب منك شيئًا |
The Committee recommends that the Secretary-General should be requested to explain further the reasons for this proposal. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطلب إلى اﻷمين العام زيادة شرح أسباب هذا الاقتراح. |
The international community must not fail them by asking them to run the risk associated with his continued presence in Freetown. | UN | وينبغي ألا يخيب المجتمع الدولي ظنهم بأن يطلب منهم المجازفة بالخطر المرتبط باستمرار وجوده في فريتاون. |
The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. | UN | ويضيف القانون سلطة إصدار أوامر الحماية من الزواج القسري في اسكتلندا، مما يسمح للقضاء بأن يطلب إلى المسؤولين عن إرغام شخص آخر على الزواج أن يمتنعوا عن ذلك أو يغيروا سلوكهم. |
The Security Council should request the committee to report to it at determined intervals, as may be necessary. | UN | كما أوصت بأن يطلب مجلس الأمن إلى اللجنة تقديم تقارير إليه على فترات محددة، حسبما يكون ضرورياً. |
The Human Rights Committee of the Chamber of Deputies had drawn up a detailed report on the actions of the executive branch pursuant to the state of siege in terms of respect for human rights, and had recommended that the Chamber of Deputies should require the Government authorities, especially the Ministry of the Interior and the National Police, to supply information for its investigations. | UN | وقد وضعت لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لمجلس النواب تقريرا مفصلا عن اﻹجراءات التي اتخذتها السلطة التنفيذية عقب إعلان حالة الطوارئ، من حيث احترام حقوق اﻹنسان، وأوصت بأن يطلب مجلس النواب من السلطات الحكومية، وبخاصة وزارة الداخلية والشرطة الوطنية، تزويده بالمعلومات عن نتائج تحقيقاتها. |
It was recommended that each licensee should be required to undergo a medical examination once every year after reaching the age of 60. | UN | وأوصي بأن يطلب من كل صاحب ترخيص اجراء فحص طبي مرة كل سنة بعد بلوغه سن الستين ؛ |
The Team further recommends that the Security Council explicitly request that Member States submitting names for listing provide a statement of case that may be released to the public. | UN | ويوصي الفريق أيضا بأن يطلب مجلس الأمن صراحة إلى الدول الأعضاء التي تحيل أسماء بغرض إدراجها في القائمة أن تقدم بيانا تعليليا يجوز نشره على الجمهور. |
In that regard, it was pointed out that the deferral of the deadline should not place an undue burden on those States that were ready to make their submissions by requiring them to present new data at that time. | UN | وفي هذا الشأن، أشير إلى أن إرجاء الموعـــــد الأقصـــى ينبغي ألا يفرض عبئا لا داعي له على الدول التي كانت مستعدة لتقديم بياناتها بأن يطلب إليها أن تقدم بيانات جديدة في ذلك الوقت. |