"باشتراطها" - Translation from Arabic to English

    • by requiring
        
    • their requirement
        
    He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. UN وتساءل عما إذا كانت الفقرة 6 باشتراطها وجود علم سابق، تفرض شرطاً آخر بما يخل بفعالية خطة التسجيل.
    It also discriminates against immigrant workers by requiring that union leaders be Panamanian, leaving immigrant workers without protection. UN كما تميز ضد العمال المهاجرين باشتراطها أن يكون زعماء النقابات بنميين، ما يترك العمال المهاجرين بلا حماية.
    The rule in the second sentence, by requiring actual awareness of the existence of the electronic communication, was the most favourable rule for the recipient. UN أما القاعدة الواردة في الجملة الثانية فهي، باشتراطها العلم الفعلي بوجود الخطاب الإلكتروني، أكثر القواعد مؤاتاة للمتلقي.
    In examining State reports, the Committee has on several occasions found that measures preventing women from moving freely or from leaving the country by requiring them to have the consent or the escort of a male person, constitute a violation of article 12. UN ولدى دراسة تقارير الدول، تبين للجنة في عدة حالات أن التدابير التي تمنع المرأة من حرية التنقل بحرية أو من مغادرة البلد باشتراطها عليها الحصول على موافقة أو مرافقة شخص ذكر، إنما يشكل انتهاكا للمادة 12.
    Five of them (Angola (signatory), Jamaica, Malaysia, Namibia and Spain) indicated that they would not consider the Convention the legal basis for extradition, while all the others reported that they would consider the Convention as meeting their requirement for a treaty basis when responding to extradition requests from other States parties. UN وذكرت خمس منها (اسبانيا وأنغولا (دولة موقّعة) وجامايكا وماليزيا() وناميبيا) أنها لا تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين، بينما ذكرت الدول الأخرى جميعها أنها ستعتبر أن الاتفاقية تفي باشتراطها وجود أساس تعاهدي عندما تستجيب لطلبات تسليم المجرمين من دول أطراف أخرى.()
    by requiring that members committed their own resources as a share of enterprise capital, cooperatives ensured that local capital, often underused, was mobilized to support entrepreneurial development. UN فالتعاونيات، باشتراطها أن يوظف اﻷعضاء مواردهم الخاصة كنصيب في رأسمال المشروع، تكفل حشد رأس المال المحلي، الذي لا يُستغل في الغالب استغلالا كافيا، لدعم تنمية المشاريع الخاصة.
    Furthermore, policies on the admission of migrants often reinforce this selectivity by requiring potential migrants to undergo medical examinations before being admitted. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تعزز السياسات المتعلقة بمنح تصاريح دخول المهاجرين هذه الانتقائية باشتراطها خضوع المهاجرين المحتملين لفحوصات طبية قبل قبولهم.
    In addition, the Boards enable women's participation in decision-making by requiring a proportion of 50/50 membership of both women and men. UN إضافة إلى ذلك، مكنت المجالس المرأة من المشاركة في صنع القرار باشتراطها أن تمثل المرأة والرجل في عضوية هذه المجالس بنسبة 50/50.
    With regard to recommendation 204, the concern was expressed that, by requiring registration in the new jurisdiction to which the assets or the grantor might move, it might add to the cost of financing transactions. UN 52- وفيما يتعلق بالتوصية 204، أُعرب عن قلق من أن التوصية، باشتراطها التسجيل في الولاية القضائية الجديدة التي قد تنتقل إليها الموجودات أو ينتقل إليها المانح، يمكن أن تزيد من تكلفة المعاملات التمويلية.
    Panamanian legislation limits the exercise of this right by requiring that trade unions have a minimum of 40 members - a figure that is too high by international standards. UN والقوانين البنمية تقيّد ممارسة هذا الحق باشتراطها أن تضم النقابات كحد أدنى 40 عضواً -وهذا رقم مُبالَغ فيه بحكم المعايير الدولية.
    26. The Convention makes an important addition to the general common-law concept of conspiracy by requiring that the purpose of the agreement between the conspirators be to obtain a financial or material benefit. UN ٢٦- وتتضمن الاتفاقية إضافة مهمة إلى المفهوم العام للمؤامرة في إطار القانون الأنغلوسكسوني باشتراطها أن يكون غرض الاتفاق بين المتآمرين هو الحصول على منفعة مالية أو مادية.
    The Government tried to step up censorship of online publications in 2005 by requiring registration of Bahraini sites with the Information Ministry, but this has not yet been enforced, according to RSF. UN 26- وذكرت منظمة `مراسلون بلا حدود` أن الحكومة حاولت تصعيد رقابتها على المنشورات على الإنترنت في عام 2005 باشتراطها تسجيل المواقع البحرينية لدى وزارة الإعلام، لكن هذا لم يجر إنفاذه بعد(64).
    At the national level, however, some Member States have applied a lower standard in assessing the risk, for example by requiring that the risk of torture or ill-treatment be " more likely than not " . UN غير أنه على المستوى الوطني، طبقت بعض الدول الأعضاء معياراً أدنى في تقييم الخطر باشتراطها على سبيل المثال أن يكون خطر التعذيب أو سوء المعاملة " مرجحاً " .
    Paragraph (1) of this article is intended to promote transparency in the laws, regulations and other legal texts of general application relating to procurement by requiring that those legal texts be promptly made accessible and systematically maintained. UN 2- ويُقصد بالفقرة (1) من هذه المادة تشجيع شفافية القوانين واللوائح وغيرها من النصوص القانونية ذات التطبيق العام المتعلقة بالاشتراء باشتراطها تيسيرَ إطلاع الجمهور على تلك النصوص القانونية فوراً وصونها على نحو منهجي.
    The Committee therefore considers that the question before it is whether, by requiring the demotion of persons on medical leave for over 90 days, the Bank's policy had a disproportionately adverse impact on the author and concludes that it is not precluded by article 2, paragraph (e), of the Optional Protocol, from examining the communication. UN ولذلك ترى اللجنة أن المسألة المطروحة عليها هي البت فيما إذا كان لسياسة المصرف تأثير سلبي غير متناسب على صاحبة البلاغ، وذلك باشتراطها خفض رتبة الأشخاص الذين يأخذون إجازة طبية تزيد مدتها عن 90 يوماً، وتخلص اللجنة إلى أن الفقرة (ﻫ) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    In the case of paramilitaries and other non-State actors close to the State, the Velásquez decision of the Inter-American Court of Human Rights provided an unequivocal way in which to hold States accountable by requiring them to maintain due diligence standards in preventing, prosecuting and punishing human rights violations. UN وفي حالة العناصر شبه العسكرية وغيرها من اﻷطراف الفاعلة غير الحكومية القريبة من الدولة، نجد أن الحكم الذي أصدرته محكمة حقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية في قضية فيلاسكويز يتيح طريقة لا لبس فيها تتحمل بموجبها الدول المسؤولية باشتراطها عليها بأن تبقي على معايير المثابرة الواجبة في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان ومحاكمة مقترفيها ومعاقبتهم.
    68. It was stated that subparagraph (h) established a broader obligation by requiring the disclosure of all circumstances that the arbitral tribunal was likely to find relevant to its determination, whether or not related to the application, as compared to paragraph (5), which referred only to any material changes in the circumstances on the basis of which the request was made or the interim measure was granted. UN 68- وذكر أن الفقرة الفرعية (ح) ترسي التزاما أوسع باشتراطها الكشف عن جميع الظروف التي يحتمل أن تراها هيئة التحكيم ذات صلة باتخاذ قرارها، سواء أكانت تتعلق بالطلب أم لا، مقارنة بالفقرة (5) التي تشير فحسب إلى أي تغيّر جوهري في الظروف التي قدّم الطلب أو أصدر التدبير المؤقت استنادا إليها.
    1. Paragraph (1) ensures equitable treatment of all suppliers and contractors by requiring that the manner, place and the deadline for submission of tenders be specified in the solicitation documents (under article 2, the solicitation documents are defined as encompassing any amendments thereto). UN 1- تكفل الفقرة (1) المعاملة المنصفة لجميع المورِّدين والمقاولين باشتراطها أن تكون طريقة تقديم العطاءات ومكانه وموعده النهائي في عِداد البنود المحدّدة في وثائق الالتماس (بمقتضى المادة 2، تُعرَّف وثائق الالتماس بأنها تشمل أيَّ تعديلات عليها).
    However, a number of FTAs signed or currently being negotiated have restricted or even eliminated this flexibility by requiring that parties provide patent protections for second uses, thereby allowing patentees to evergreen existing patents. UN غير أن عدداً من اتفاقات التجارة الحرة التي وُقعت أو يجري التفاوض بشأنها قيدت أو ألغت هذه المرونة باشتراطها أن توفر الأطراف الحماية بموجب براءة اختراع للاستعمال الثاني،() مما يسمح لأصحاب البراءات بأن يجددوا البراءات الحالية تلقائياً.
    Thirteen of them (Angola, Congo, Germany, Greece, Indonesia, Malaysia, Mexico, Namibia, Nigeria, Poland, Portugal, Ukraine and United States) indicated that they would not consider the Convention the legal basis for extradition, while all the others reported that they would consider the Convention as meeting their requirement for a treaty basis when responding to extradition requests from other States parties. UN وذكرت ثلاث عشرة منها (ألمانيا وإندونيسيا وأنغولا وأوكرانيا والبرتغال وبولندا والكونغو وماليزيا() والمكسيك وناميبيا ونيجيريا والولايات المتحدة واليونان) أنها لا تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين، بينما ذكرت الدول الأخرى جميعها أنها تعتبر أن الاتفاقية وافية باشتراطها وجود أساس تعاهدي عندما تستجيب لطلبات تسليم المجرمين من دول أطراف أخرى.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more