"باعتباره أساسا" - Translation from Arabic to English

    • as a basis
        
    • as the basis
        
    • as a foundation
        
    • as the essence
        
    • as it constitutes the foundation
        
    It has been incorporated into national and local law in European countries and accepted by many European organizations as a basis for their activities. UN وتم دمجه في القوانين الوطنية والمحلية في البلدان الأوروبية، وقبلته منظمات أوروبية عديدة باعتباره أساسا لأنشطتها.
    The report was widely used as a basis for advocacy regarding population, urbanization and environment linkages. UN واستُخدم التقرير على نطاق واسع باعتباره أساسا للدعوة المتعلقة بالصلات بين السكان والتحضر والبيئة.
    Several countries in the Middle East and North Africa have adopted the CFS approach as a basis for education system reform. UN واعتمدت عدة بلدان في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا نهج المدارس الصديقة للأطفال باعتباره أساسا لإصلاح نظام التعليم.
    In Article 55 of the Charter, this principle is regarded as the basis of international economic and social cooperation. UN ويرد ذكر هذا المبدأ في المادة 55 من الميثاق باعتباره أساسا للتعاون الدولي في المجالات الاقتصادية والاجتماعية.
    Many countries and some groups of countries have used ISIC as the basis for the development of their own national industrial classification scheme. UN وقامت بلدان كثيرة وبعض من مجموعات البلدان أيضا باستخدام هذا التصنيف باعتباره أساسا لوضع مخطط تصنيفها الصناعي الوطني.
    The programme is aimed at developing a sense of responsibility towards the citizenry, as a foundation of a state of law. UN ويرمي البرنامج إلى تنمية اﻹحساس بالمسؤولية إزاء المواطنين، باعتباره أساسا لدولة سيادة القانون.
    From that point of view, it can be said that the Vienna Convention sets the principle of sovereignty of nations as a basis to be manifested in the will of States. UN ومن هذا المنطلق، يمكن القول إن اتفاقية فيينا تنص على مبدأ سيادة الدول باعتباره أساسا يعبَّر من خلاله عن إرادة الدول.
    Some delegations, however, rejected the notion that the 2007 proposal should be treated as a " take it or leave it " offer and asserted that it should be considered as a basis for further negotiations. UN بيد أن وفود أخرى رفضت المفهوم الداعي إلى التعامل مع اقتراح عام 2007 على أنه عرض ' ' يؤخد برمته أو يُترك برمته``. وأكدت على ضرورة النظر فيه باعتباره أساسا لمزيد من المفاوضات.
    Some delegations, however, rejected the notion that the 2007 proposal should be treated as a " take it or leave it " offer and asserted that it should be considered as a basis for further negotiations. UN بيد أن وفود أخرى رفضت المفهوم الداعي إلى التعامل مع اقتراح عام 2007 على أنه عرض ' ' يؤخد برمته أو يُترك برمته``. وأكدت على ضرورة النظر فيه باعتباره أساسا لمزيد من المفاوضات.
    My delegation finds this report containing his recommendations quite useful as a basis for our discussion on this important subject. UN ويرى وفدي أن هذا التقرير المتضمن لتوصياته مفيد جدا باعتباره أساسا لمناقشتنا بشأن هذا الموضوع الهام.
    Some delegations had stressed that the Bureau's proposal should be regarded as a basis for further negotiations, while others had expressed a willingness to consider that proposal without modification, on condition that the negotiations would thereby be able to be successfully concluded. UN وأضاف أن بعض الوفود قد شددت على وجوب النظر إلى اقتراح المكتب باعتباره أساسا للمزيد من المفاوضات، في حين أعربت وفود أخرى عن استعدادها للنظر في ذلك الاقتراح دون تعديل، شريطة أن يفسح ذلك المجال أمام إتمام المفاوضات بنجاح.
    Other cap-and-trade systems would, however, be similar enough to allow for the tax-treaty analysis of the market-based mechanisms to serve as a basis for the analysis of those systems as well. UN غير أن النظم الأخرى المتعلقة بتحديد وتبادل الانبعاثات ستكون متماثلة بقدر يكفي للسماح باستخدام تحليل معاهدات الضرائب لهذه الآليات السوقية باعتباره أساسا لتلك النظم أيضا.
    Other cap-and-trade systems would, however, be similar enough to allow for the tax-treaty analysis of the market-based mechanisms to serve as a basis for the analysis of those systems as well. UN غير أن النظم الأخرى المتعلقة بتحديد وتبادل الانبعاثات ستكون متماثلة بقدر يكفي للسماح باستخدام تحليل معاهدات الضرائب لهذه الآليات السوقية باعتباره أساسا لتلك النظم أيضا.
    Some delegations expressed their support for the joint statement and noted its usefulness as a basis for further discussion. UN 14- وأعربت بعض الوفود عن تأييدها للبيان المشترك وأحاطت علما بفائدته باعتباره أساسا لمزيد من المناقشات.
    There are, however, still areas of divergence, as some leaders of the non-signatory movements refuse to accept the Agreement as a basis for renewed negotiations. UN لكن لا تزال هناك مجالات اختلاف في الرأي، حيث يرفض بعض قادة الحركات غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور قبول الاتفاق باعتباره أساسا لاستئناف المفاوضات.
    In addition, it had endorsed the proposed change from mission subsistence allowance to the after-60-day daily subsistence allowance rate as the basis for calculating the special operations living allowance under the special operations approach. UN وبالإضافة إلى ذلك، أيدت التغيير المقترح لتحويل بدل الإقامة المخصص للبعثة إلى بدل إقامة يومية لما بعد الستين يوما باعتباره أساسا لحساب بدل الإقامة للعمليات الخاصة بموجب نهج العمليات الخاصة.
    :: Emphasizing systematic monitoring in the field as the basis for gathering information UN :: التأكيد على الرصد المنتظم في الميدان باعتباره أساسا لجمع المعلومات
    However, the production of the negotiating text as the basis for our future deliberations has significantly advanced our work. UN بيد أن إعداد هذا النص التفاوضي باعتباره أساسا لمداولاتنا القادمة أعطى أعمالنا دفعا كبيرا.
    Not enough was done to use the ICP structured product description as the basis for a registered international product description standard. UN ولم تتخذ تدابير كافية لاستخدام الوصف المنهجي للمنتج الذي وضعه البرنامج باعتباره أساسا لوضع معيار دولي مسجل لوصف المنتجات.
    Various forums have been established to promote standards-based, interoperable PKI as a foundation for secure transactions in electronic commerce applications. UN وقد أُنشئت منتديات مختلفة من أجل الترويج لمرفق مفاتيح عمومية صالح للعمل التبادلي قائم على معايير قياسية، باعتباره أساسا تستند إليه المعاملات المأمونة في تطبيقات التجارة الإلكترونية.
    1. Work, care and income: to encourage women's economic independence by means of participation in the labour force as the essence of equal treatment policy. UN 1 - العمل والرعاية والدخل: تشجيع الاستقلال الاقتصادي للمرأة من خلال مشاركتها في القوة العاملة باعتباره أساسا لسياسة المساواة في المعاملة.
    It further emphasized the right of the OIC Member States to maintain and conserve their national heritage, as it constitutes the foundation of the cultural identity of these countries. UN وأكد الاجتماع كذلك حق الدول الإسلامية في الحفاظ على تراثها الوطني وصونه باعتباره أساسا لهويتها الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more