"بالأحداث التي وقعت في" - Translation from Arabic to English

    • the events in
        
    • the events of
        
    • events that took place in
        
    • events which took place in
        
    • incidents that had occurred in
        
    • to incidents on
        
    • events that took place on
        
    • incidents that took place on
        
    • events that had taken place in
        
    • the incidents
        
    • the events that
        
    • Connection with Events in
        
    The truth about the events in Khojaly: evidence from Azerbaijani sources UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية
    Trials related to the events in Andijan UN المحاكمات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في أنديجان
    The Resource Center had campaigned to raise awareness of the 2008 sixtieth anniversary of Al-Naqba and recommended the establishment of a commission of inquiry with the support of the United Nations and the Committee to investigate the events of 1948. UN وقالت إن المركز قام بحملات للتوعية بالذكرى السنوية الستين للنكبة التي يصادف وقوعها في عام 2008 وأوصى بإنشاء لجنة لتقصي الحقائق بدعم من الأمم المتحدة واللجنة للتحقيق بالأحداث التي وقعت في عام 1948.
    PNC is investigating but has not yet determined whether the incident was accidental or related to the events of the day. UN وتقوم الشرطة الوطنية الكونغولية بإجراء تحقيق في الحادث ولكنها لم تحدد بعد ما إذا كان الحادث عرضيا أم متصلا بالأحداث التي وقعت في ذلك اليوم.
    We recognize the efforts of the Secretary-General to prepare an account of the events that took place in Jenin and other Palestinian cities from early March to 7 May this year. UN ونحن ننوه بالجهود التي بذلها الأمين العام لإعداد كشف بالأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى من أوائل آذار/مارس حتى 7 أيار/مايو من هذا العام.
    According to the authors, these convictions only related to the events which took place in Bospiek on 17 March 2002. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002.
    52. Mr. LALLAH said it was very gratifying to hear that the Covenant was held to be applicable to Belgium in respect of the incidents that had occurred in Somalia. UN ٢٥- السيد لالاه قال إنه مما يبعث على الرضا أن العهد يعتبر واجب التطبيق على بلجيكا فيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في الصومال.
    Trials related to the events in Andijan UN المحاكمات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في انديجان
    (19) Established the Special Criminal Court on the events in Darfur; UN ' 19` تأسيس المحكمة الجنائية الخاصة المعنية بالأحداث التي وقعت في دارفور؛
    The bench added, however, that the interlocutory appeal would not affect the commencement of trial on the indictment relating to the events in Kosovo. UN إلا أن هيئة القضاة ذكرت أيضا أن الطعن العارض لا يمس بدء المحاكمة على أساس لائحة الاتهام الخاصة بالأحداث التي وقعت في كوسوفو.
    It called on the Montenegrin authorities to provide information on possible new developments regarding several Montenegrin citizens for whom the Dubrovnik Court issued arrest warrants because of their involvement with crimes against civilians linked to the events in the Morinj and Kumbor camps. UN وطلبت من سلطات الجبل الأسود معلومات عن التطورات الجديدة المحتملة بشأن العديد من مواطني الجبل الأسود الذين أصدرت محكمة دوبروفنيك أوامر للقبض عليهم بسبب مشاركتهم في جرائم ضد المدنيين ذات صلة بالأحداث التي وقعت في مخيمي مورينج وكومبور.
    In Darfur, human rights officers conducted systematic monitoring of the human rights situation, including monitoring of camps of internally displaced persons, returnees, and the work of the national special court on the events in Darfur. UN ففي دارفور، اضطلع موظفو حقوق الإنسان برصد منهجي لحالة حقوق الإنسان، بما في ذلك رصد مخيمات المشردين داخليا والعائدين وأعمال المحكمة الخاصة الوطنية المعنية بالأحداث التي وقعت في دارفور.
    126. The accused Dragoljub Ojdanić and Nikola Šainović are charged jointly with the defendants in Slobodan Milošević et al. in connection with the events in Kosovo in the first half of 1999. UN 126- وُجهت إلى المتهمين دراغوليوب أودانيتش ونيكولا ساينوفيتش تهما مشتركة مع المتهمين سلوبودان ميلوسيفيتش وآخرين، فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في كوسوفو، في النصف الأول من عام 1999.
    He complained about the events of 22 May 1999 in a letter dated 27 November 2000 to the National Human Rights Commission. UN وقدم إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان شكوى تتعلق بالأحداث التي وقعت في 22 أيار/مايو 1999 وذلك في رسالة مؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    Moreover, the performance of the national police officers and leadership in relation to the events of 11 February is a tribute to the increased professionalism of the institution. UN وعلاوة على ذلك، فإن أداء ضباط الشرطة الوطنية وقيادتها فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في 11 شباط/فبراير يمثل إشادة بزيادة الطابع المهني للمؤسسة.
    53. Implement the recommendation of the Commission of Enquiry regarding the events of February 2008 (France); UN 53- تنفيذ توصية لجنة التحقيق فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في شباط/ فبراير 2008 (فرنسا)؛
    4.2 The Committee notes that the author's claims are related to events that took place in Colombia which the Committee fully examined in its Views on communication No. 1611/2007. UN 4-2 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتصلة بالأحداث التي وقعت في كولومبيا التي درستها فيها اللجنة بالكامل في آرائها بشأن البلاغ رقم 1611/2007().
    According to the authors, these convictions only related to the events which took place in Bospiek on 17 March 2002. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، فإن هذه الإدانات لا تتعلق سوى بالأحداث التي وقعت في بوسبيك في 17 آذار/مارس 2002.
    On 25 January, the President of the Republic called together the Chiefs of Mission of the guarantor countries of the Rio de Janeiro Protocol - Argentina, Brazil, Chile and the United States of America - to tell them about the incidents that had occurred in the Coangos-Cenepa area and to request their countries' support in arriving at a peaceful solution. UN وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير، دعا رئيس الجمهورية رؤساء بعثات البلدان الضامنة لبروتوكول ريو دي جانيرو - اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي والولايات المتحدة اﻷمريكية - ليخبرهم باﻷحداث التي وقعت في منطقة كوانغوس - سينيبا - ويطلب دعم تلك البلدان في التوصل الى حل سلمي.
    9. The Commissioners agreed that the first component of the mandate -- " to establish the facts and circumstances relevant to incidents on 28 and 29 April and 23, 24 and 25 May and related events or issues that contributed to the crisis " -- meant that the Commission must act as a fact-finding body. UN 9 - واتفق أعضاء اللجنة على أن العنصر الأول من ولاية اللجنة - " تقصي الوقائع والملابسات المتصلة بالأحداث التي وقعت في 28 و 29 نيسان/أبريل وفي 23 و 24 و 25 أيار/مايو وغيرها من الأحداث أو المسائل ذات الصلة التي أسهمت في نشوب الأزمة " ، يقتضي أن تعمل اللجنة كهيئة لتقصي الحقائق.
    Given that one of those individuals is directly linked to the events that took place on Friday 25 January 2013, it is unacceptable to attribute to Carabineros de Chile any intention to favour, protect, harbour or cooperate with suspected criminals linked to smuggling activities, as is implied by the letter from the Bolivian Permanent Representative. UN ويوجد من بين هؤلاء المحتجزين شخص له علاقة مباشرة بالأحداث التي وقعت في 25 كانون الثاني/يناير 2013، ولذلك فمن غير المقبول اتهام هذه المؤسسة بالتحيز للمجرمين المزعوم ضلوعهم في أنشطة التهريب أو حمايتهم أو التستر على أنشطتهم أو التعاون معهم، على نحو ما جاء في رسالة الممثل الدائم لبوليفيا.
    The Commission was tasked with establishing the facts and circumstances relevant to incidents that took place on 28 and 29 April and from 23 to 25 May and related events or issues that contributed to the crisis and with clarifying responsibility for those events. UN وكُلفت اللجنة بتقصي الوقائع والملابسات المتصلة بالأحداث التي وقعت في 28-29 نيسان/أبريل وفي 23-25 أيار/مايو والأحداث أو المسائل ذات الصلة التي أسهمت في نشوب الأزمة، وبتوضيح المسؤولية عن تلك الأحداث.
    In the case of events that had taken place in the town of Trujillo, compensation for the victims had been recommended. UN وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا.
    Secondly, the amnesty law adopted in respect of New Caledonia for the incidents which had occurred in 1988 constituted an unfortunate precedent and a violation of the Covenant, because it conferred impunity. UN وثانياً، إن قانون العفو الصادر بشأن كاليدونيا الجديدة والمتعلق باﻷحداث التي وقعت في عام ٨٨٩١ يشكل سابقة مؤسفة وانتهاكاً للعهد ﻷنه يفضي إلى الافلات من العقاب.
    In this connection, we remember with deep regret the events that followed the premature withdrawal of ECOMOG from Sierra Leone before the deployment of an adequate number of UNAMSIL contingents. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكركم، مع عميق الأسف، بالأحداث التي وقعت في أعقاب انسحاب فريق الرصد قبل الأوان من سيراليون، قبل أن يتم نشر عدد كاف من وحدات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    - In the context of Security Council resolution 1244 (1999), the Federation was granted observer status to the United Nations Working Group on Persons who are Unaccounted for in Connection with Events in Kosovo; UN - في سياق قرار مجلس الأمن ١٢٤٤ (١٩٩٩)، مُنح الاتحاد مركز المراقب في فريق الأمم المتحدة العامل المعني بالأشخاص غير المُستدَل على مصيرهم فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في كوسوفو؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more