"بالأحكام القانونية" - Translation from Arabic to English

    • legal provisions
        
    • the legal provision
        
    • statutory provisions
        
    • the normative acts
        
    In addition, it should ensure that public officials are fully familiar with applicable relevant legal provisions, and sensitized to all forms of violence against women and adequately respond to them. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكفل إلمام الموظفين العموميين تماماً بالأحكام القانونية المعنية التي يمكن تطبيقها، وتوعيتَهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة والتصدي لها بالقدر الكافي.
    legal provisions relating to State secrets or national security should not be invoked to obstruct the handing over of such documentation. UN ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق.
    This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. UN وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وعدم قصره على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية.
    This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. UN وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية.
    This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. UN وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية.
    This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. UN وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية.
    He had assumed that the prevailing system of common law ensured that any person could seek recourse under ordinary legal provisions. UN وقال إنه يفترض أن نظام القانون العام السائد يضمن لأي شخص إمكانية الاحتجاج بالأحكام القانونية العادية.
    This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. UN وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية.
    Various training and orientation programmes are being conducted with the police, to create awareness about the legal provisions and the gender perspective. UN ويجري تنفيذ برامج مختلفة لتدريب وتوجيه رجال الشرطة وخلق وعي لديهم بالأحكام القانونية والمنظور الجنساني.
    The CTC would appreciate receiving an account of the legal provisions concerning persons who are not citizens of Pakistan. UN وتقّدر اللجنة إذا حصلت على قائمة بالأحكام القانونية المتعلقة بالأشخاص من غير مواطني باكستان.
    That Office is therefore responsible for monitoring subsidies in order to control all public assistance and ensure that the legal provisions applicable to each case are respected. UN وتهدف هذه الوظيفة إلى مراقبة جميع الإعانات العمومية للتأكد من تقيدها بالأحكام القانونية السارية على كل حالة على حدة.
    Please outline the legal provisions which are in force in Indonesia to regulate money remittance transfer agencies or services. UN يُرجى موافاتنا ببيان موجز بالأحكام القانونية السارية في إندونيسيا لتنظيم وكالات أو خدمات تحويل الأموال.
    The following legal provisions may be cited: UN ويمكن الاستشهاد بالأحكام القانونية التالية:
    It welcomed the legal provisions against trafficking and for protecting victims and commended the high primary education enrolment in the Bahamas. UN ورحبت بالأحكام القانونية لمكافحة الاتجار وحماية الضحايا؛ وأشادت بنسبة الالتحاق بالتعليم الابتدائي المرتفعة في البلد.
    legal provisions relating to State secrets or national security should not be invoked to obstruct the handing over of such documentation. UN ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق.
    In addition, it should ensure that public officials are fully familiar with applicable relevant legal provisions, and sensitized to all forms of violence against women and adequately respond to them. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكفل إلمام الموظفين العموميين تماماً بالأحكام القانونية المعنية التي يمكن تطبيقها، وتوعيتَهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة والتصدي لها بالقدر الكافي.
    The general public is aware of anti-discrimination legal provisions in general, despite not being specific of disability-related reasons in some cases. UN والجمهور واع عموماً بالأحكام القانونية المناهضة للتمييز وإن كانت هذه الأحكام لا تُعنى تحديداً بالإعاقة في بعض الأحوال.
    They lack information regarding the legal provisions and where to go to seek help. UN وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وبالجهات التي يمكن أن يلجأن إليها لطلب المساعدة.
    122. A list of legal provisions concerning the principle of jurisdiction is set out below. UN 122- فيما يلي قائمة بالأحكام القانونية التي تتناول مبدأ الولاية القضائية:
    Furthermore, the Committee notes with concern the legal provision which permits the dissolution of organizations if they do not strive for " public interest " , a term which is vague under the 2002 Act (art. 22). UN وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً مع القلق بالأحكام القانونية التي تجيز حلّ المنظمات التي لا تسعى جاهدة لخدمة " المصلحة العامة " ، وهي عبارة غامضة مدرجة في قانون عام 2002 (المادة 22).
    In many countries, outside major cities even local judicial actors or other arbiters of disputes are often unaware of statutory provisions passed in a distant capital. UN ففي كثير من البلدان، فيما عدا المدن الرئيسية، غالبا ما لا تكون الجهات القضائية المحلية نفسها أو غيرها من المحكّمين في حل النزاعات على علم بالأحكام القانونية التي سنت في العاصمة البعيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more