"بالأحوال الشخصية" - Translation from Arabic to English

    • personal status
        
    • civil status
        
    • personal law
        
    This prohibition is attributable to the fact that personal status legislation is based on the sharia, which forbids [Muslim] women from marrying non-Muslims. UN وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم.
    It is important to apply a gender perspective and to ensure that women are not discriminated against, including in matters of personal status. UN وأشارت إلى أنه من المهم الأخذ بمنظور جنساني وضمان ألا تتعرض المرأة للتمييز، بما في ذلك في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية.
    Those derogations concerning the personal status of women and girls were apparently based on religious considerations. UN وتقوم هذه الاستثناءات المتصلة بالأحوال الشخصية للنساء والبنات على أسس دينية على ما يبدو.
    The judge said that he had examined mainly personal status cases that day. UN وقال القاضي إنه بحث في ذلك اليوم، قضايا يتعلق معظمها بالأحوال الشخصية.
    Discriminatory legislation still exists, especially with regard to women's personal status. UN فالتشريعات التمييزية، خاصة في ما يتعلق بالأحوال الشخصية للنساء، لا تزال قائمة.
    She therefore urged the delegation to focus its efforts on the advancement of the personal status of women. UN لذلك حثت الوفد على تركيز جهوده على النهوض بالأحوال الشخصية للمرأة.
    Denominational personal status arrangements had constitutional status in the Lebanese courts, and that affected the right of a Lebanese mother to pass her citizenship to her children. UN وأشارت إلى أن الترتيبات المتصلة بالأحوال الشخصية الطائفية تتمتع بمركز قانوني في المحاكم اللبنانية، وهذا يؤثر في حق الأم في إعطاء مواطنتها إلى أولادها.
    All of the personal status laws endorse discrimination between the sexes. UN وجميع القوانين المتعلقة بالأحوال الشخصية تقر التمييز بين الجنسين.
    Questions of personal status are governed by the Family Code, which is supposedly based on the Shariah. UN أما فيما يتعلق بالأحوال الشخصية فإنها منظمة بموجب قانون الأسرة الذي يستلهم الشريعة جزئيا.
    Of grave concern to the Special Rapporteur was the situation of women whose lives were governed by both constitutional and personal status laws. UN ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية.
    Article 55 is based on the provisions of Shariah law with regard to personal status. UN والمادة 55 مستمدة من أحكام الشريعة المتعلقة بالأحوال الشخصية.
    In short, Senegalese legislation on personal status is biased against illegitimate children, for reasons related to the philosophical basis of the Family Code outlined above. UN وختاماً، فإن التشريع المتعلق بالأحوال الشخصية في السنغال يرتاب في الطفل غير الشرعي لأسباب ترتبط بالأساس الفلسفي لقانون الأسرة المشار إليه أعلاه.
    :: Islamic Law applied in Kadhi's Courts, where all the parties profess the Muslim religion, on questions of Muslim law relating to personal status, marriage, divorce and inheritance issues. UN الشريعة الإسلامية التي تطبقها المحاكم الشرعية بشأن المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والتركات، عندما يكون جميع الأطراف من المسلمين.
    It is also explained by the lack of human resources in the personal status courts, which means that they are not operational in the hinterland regions. UN ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي
    The Committee also notes with satisfaction that Saudi Arabia is currently in the process of drafting new legislation on the implementation of women's rights and that the State party plans to compile, in writing, the provisions of sharia on personal status. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن المملكة هي بصدد صياغة تشريعات جديدة تتعلق بإعمال حقوق المرأة، وأنها تعتزم تجميع أحكام الشريعة الإسلامية المتعلقة بالأحوال الشخصية كتابة.
    The Committee also notes with satisfaction that Saudi Arabia is currently in the process of drafting new legislation on the implementation of women's rights and that the State party plans to compile, in writing, the provisions of Sharia on personal status. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن المملكة هي بصدد صياغة تشريعات جديدة تتعلق بإعمال حقوق المرأة، وأنها تعتزم تجميع أحكام الشريعة الإسلامية المتعلقة بالأحوال الشخصية كتابة.
    Some comments in the report suggested that the Christian churches had a role in determining personal status matters for members of their community. UN فقد أشارت بعض التعليقات الواردة في التقرير إلى أن للكنائس المسيحية دورا في البت في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية بالنسبة لأفراد طائفتها.
    125. The Committee welcomes the concrete efforts made by the State party to enact legislation reducing inequalities between men and women in the field of personal status. UN 125- وترحب اللجنة بالجهود الملموسة المبذولة من جانب الدولة الطرف لسن تشريعات تحد من أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالأحوال الشخصية.
    The Lebanese State entrusted each denomination with the competence to look into whatever concerns the personal status of its followers. Therefore, each denomination has its own courts, laws, and code of procedure and is completely independent of the judiciary. UN أولت الدولة اللبنانية كل طائفة صلاحية النظر بكل ما يتعلق بالأحوال الشخصية التابعة لرعاياها، فأصبح لكل طائفة محاكمها الخاصة وقوانينها وأصول محاكماتها وهي مستقلة تماماً عن القضاء.
    Marriage, being a matter of personal status, is regulated by law in conformity with the schools of Islamic law to which the parties concerned belong. UN 147- ويعد الزواج من الأمور المتصلة بالأحوال الشخصية التي يحكمها القانون وفق مذاهب الأطراف فيها.
    However, in matters of personal and civil status, Muslims were subject to sharia law and Christians to canon law. UN ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي.
    In order to justify the adoption of the Code, the authorities had, as was often the case in countries which did not recognize personal law, invoked the Sharia. UN ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more