"بالإحجام عن" - Translation from Arabic to English

    • to refrain from
        
    • refrain from carrying
        
    • refrain from the
        
    There is thus no doubt that the responsibility to protect in no way alters the obligation of States to refrain from the use of force. UN وبالتالي، فإنه لا شك في أن المسؤولية عن الحماية لا تغير بأي شكل من الأشكال التزام الدول بالإحجام عن استخدام القوة.
    However, the Charter obliges Members to refrain from the threat or the use of any force. UN ومع ذلك فإن الميثاق يلزم الأعضاء بالإحجام عن التهديد بالقوة أو باستعمالها.
    They reiterated their call on them to refrain from the implementation of any measure that would undermine the Treaty's purpose. UN وأكدوا مجددا دعوتهم لهؤلاء الأعضاء بالإحجام عن اتخاذ أي إجراء يكون من شأنه تقويض الهدف من المعاهدة.
    The conflicting nature of the evidence reflected by the allegations of the source and the response of the Government persuade the Group to refrain from entering upon the merits of the testimonies. UN وتنازع الأدلة الذي تعكسه ادعاءات المصدر ورد الحكومة، يقنع الفريق بالإحجام عن التطرق إلى موضوع الشهادات.
    Pending the entry into force of the CTBT, the international community must continue to reaffirm its commitment to refrain from carrying out nuclear explosions and acting in a manner that undermines the purpose of the Treaty. UN وريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ لا بد لأعضاء المجتمع الدولي من أن يواصلوا تأكيد التزامهم بالإحجام عن إجراء أي تفجيرات نووية وعن التصرف بطريقة تقوض مقاصد المعاهدة.
    It recently reported those steps to the Security Council and pledged to refrain from becoming involved in any acts of terrorism. UN وقد أبلغت تلك الخطوات إلى مجلس الأمن مؤخرا وتعهدت بالإحجام عن التورط في أية أعمال إرهابية.
    Until you can provide me with more intel on what's going on in there, you are instructed to refrain from launching any action. Open Subtitles ولكن حتى تزودوني بالمزيد من المعلومات عمّا يجري في الداخل إنكم مكلفون بالإحجام عن شن أي هجوم
    The pledge of international partners, to refrain from protectionism and to promote trade and investment would help sustain recovery and build resilience to future shocks. UN ومن شأن تعهد الشركاء الدوليين بالإحجام عن النزعة الحمائية وتعزيز التجارة والاستثمار المساعدة في استمرار الانتعاش وإيجاد القدرة على تحمُّل الصدمات في المستقبل.
    Ministers noted and welcomed the undertakings made to the Troika by both sides to refrain from provocative words and actions and call on the parties to honour these commitments. UN وأحاط الوزراء علماً بتعهد كلا الجانبين للجنة الثلاثية بالإحجام عن الكلمات والإجراءات الاستفزازية ورحبوا بذلك، وأهابوا بالطرفين أن يفيا بهذه الالتزامات.
    The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. UN ورحب المجلس الأوروبي بالالتزام الذي أبداه الطرفان مرارا خلال عملية اللجنة الثلاثية بالإحجام عن أية أنشطة أو بيانات من شأنها أن تهدد الحالة الأمنية، وبتجنب العنف.
    Notwithstanding your above-mentioned appeal, we have yet again witnessed a number of provocative actions by the Turkish side during these past few days which arrogantly ignore your appeal to refrain from such actions. UN ورغم ندائكم المشار إليه آنفا، فقد شهدنا مرة ثانية عددا من الأعمال الاستفزازية التي قام بها الجانب التركي خلال الأيام القليلة الماضية والتي تجاهلت بعنجهية نداءكم بالإحجام عن القيام بهذه الأعمال.
    Reaffirming further the obligation of all States to refrain from the use of force against the territorial integrity and political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes and principles of the United Nations, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك التزام جميع الدول بالإحجام عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو أي طريقة أخرى لا تتسق مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة،
    Reaffirming further the obligation of all States to refrain from the use of force against the territorial integrity and political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes and principles of the United Nations, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك التزام جميع الدول بالإحجام عن استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة، أو أي طريقة أخرى لا تتسق مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة،
    The European Union strongly condemns the suicide attacks and other acts of violence that have occurred over the last few months and calls on all sides to refrain from any provocative action that could further exacerbate tensions and escalate the situation. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة الهجمات الانتحارية وأعمال العنف الأخرى التي وقعت خلال الأشهر القليلة الماضية، ويطالب كل الأطراف بالإحجام عن أية أعمال استفزازية يمكن أن تؤدي إلى مزيد من تصعيد التوتر.
    A National Security Council order to domestic and international media agencies to refrain from reporting any violence on polling day, coupled with the arrest of a number of journalists also restricted media coverage. UN ومما قيَّد التغطية الإعلامية أيضاً الأمر الصادر من مجلس الأمن القومي الموجه إلى وكالات الإعلام المحلية والدولية بالإحجام عن الإبلاغ عن أي عنف يوم الاقتراع، إضافة إلى توقيف عدد من الصحافيين.
    The European Union urges the immediate release of all detained government representatives and calls on all relevant parties and institutions to refrain from violence and to strive to find a swift and peaceful solution to the current situation. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى الإفراج الفوري عن جميع ممثلي الحكومة المحتجزين ويطالب جميع الأطراف والمؤسسات ذات الصلة بالإحجام عن العنف والسعي لإيجاد حل سريع وسلمي للحالة الراهنة.
    Governments, based on their international commitments, are obligated to refrain from providing any kinds of support to terrorists, including harbouring and financing them and precluding control over their activities and movements. UN والحكومات ملزمة بموجب تعهداتها الدولية بالإحجام عن تقديم أي نوع من أنواع الدعم إلى الإرهابيين، بما في ذلك إيواؤهم وتمويلهم وإعاقة مراقبة أنشطتهم وتحركاتهم.
    The peaceful settlement of international disputes -- one of the purposes of the United Nations set out in the Charter -- would be achieved only in a law-based international order where international law was respected by all States in their international relations and all States were committed to refrain from the unlawful use of force. UN وأضاف أن تسوية النزاعات الدولية سلميا، التي تمثل أحد أغراض الأمم المتحدة المنصوص عليها في الميثاق، لن تتحقق إلا في نظام دولي يستند إلى القانون، حيث تحترم جميع الدول القانون الدولي في علاقاتها الدولية، وتلتزم بالإحجام عن الاستخدام غير المشروع للقوة.
    The Argentine Government protests, in the firmest and most vigorous terms, the intent to conduct this military exercise and demands that the British Government refrain from carrying it out. UN وتعرب الحكومة الأرجنتينية عن احتجاجها الرسمي الشديد على اعتزام إجراء هذه العملية العسكرية، وتطالب الحكومية البريطانية بالإحجام عن تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more