The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. | UN | وسيساعد الإطار على زيادة الشفافية والتحقق من اتساق التعهدات والالتزامات ووضوحها، وسيساهم بالتالي في تعزيز المساءلة. |
UNHCR commented that it was consequently considering the creation of a resettlement service to improve this function. | UN | وذكرت المفوضية أنها تنظر بالتالي في إنشاء دائرة لإعادة التوطين بغية تحسين إنجاز هذه المهمة. |
The problems in turn caused the lack of credibility among stakeholders. | UN | وقد تسببت المشكلة بالتالي في ظهور حالة من انعدام المصداقية بين أصحاب المصلحة. |
It is therefore in a prime position to address the crisis. | UN | فهي بالتالي في موقع ممتاز لمواجهة الأزمة. |
The Committee expects that once the dialogue starts, the Mission will provide the intended support to the process and reflect it accordingly in its results-based-budgeting frameworks. | UN | وتتوقع اللجنة أن تقوم البعثة بتوفير الدعم المعتزم لعملية الحوار، فور بدئه، وأن يظهر ذلك الدعم بالتالي في أطر الميزنة القائمة على النتائج. |
He asked whether NHRIs offered more flexible solutions than judicial proceedings and were thus in a better position to invoke the Convention. | UN | وسأل عما إذا كانت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تقدم حلولاً أكثر مرونة من تلك التي تقدّمها الإجراءات القضائية، وعما إذا كانت بالتالي في وضع أفضل للاحتجاج بالاتفاقية. |
It will only spur the ceaseless quest for superiority of these weapons and hence will stand in the way of real disarmament. | UN | وهو لن يؤدي إلا إلى حفز السعي المتواصل ﻹحراز التفوق في هذه اﻷسلحة، فيقف بالتالي في طريق نزع السلاح الحقيقي. |
Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
Migration also opens up opportunities for women, giving them access to jobs outside the home and thereby contributing to their empowerment. | UN | وتفتح الهجرة أيضا آفاق الفرص أمام النساء، فتتيح لهن فرصة العمل خارج المنزل مما يسهم بالتالي في تمكينهنّ. |
It is our duty to affirm the right of women and girls to an education, to training and access to markets, and thereby to a better life. | UN | إن من واجبنا أن نؤكد حق النساء والفتيات في التعليم والتدريب والوصول إلى الأسواق، وحقهن بالتالي في حياة أفضل. |
From the very beginning of human civilization, our nation has had its own, indigenous culture and thereby contributed to the development of culture and science. | UN | ومنذ البداية الأولى للحضارة الإنسانية، كانت لأمتنا ثقافتها الأصلية فأسهمت بالتالي في تطور الثقافة والعلم. |
UNHCR commented that it was consequently considering the creation of a resettlement service to improve this function. | UN | وذكرت المفوضية أنها تنظر بالتالي في إنشاء دائرة لإعادة التوطين بغية تحسين إنجاز هذه المهمة. |
The budget was not passed, as the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission falls under the Transitional Darfur Regional Authority and, consequently, under the Darfur Peace Agreement budgetary allocation. | UN | لم تُعتمد الميزانية نظرا لأن لجنة إعادة التأهيل والتوطين في دارفور تتبع للسلطة الانتقالية الإقليمية لدارفور، وتندرج بالتالي في إطار اعتمادات الميزانية لاتفاق سلام دارفور. |
One speaker stressed the importance of FDI for job creation in developing countries, which in turn would help to address vital social concerns, such as education and health. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أهمية الاستثمار المباشر الأجنبي في تهيئة الوظائف في البلدان النامية مما يساعد بالتالي في معالجة الاهتمامات الاجتماعية الحيوية ومنها التعليم والصحة. |
These were global in nature and required multilateral solutions, and were, in turn, being reflected on the ever- lengthening agenda of the General Assembly. | UN | وقد انعكست بالتالي في أن جدول أعمال الجمعية العامة يزداد طولا باستمرار. |
therefore in this respect an expansion of the General Equal Treatment Act (AGG) is not possible. | UN | ولا يمكن بالتالي في هذا الصدد توسيع نطاق القانون العام للمساواة في المعاملة. |
Those violations were regarded as negative facts because they had occurred in the respondent State, the Democratic Republic of the Congo, which was therefore in a better position to provide evidence about its compliance with the relevant obligations. | UN | وتعتبر تلك الانتهاكات حقائق سلبية لأنها حدثت في الدولة المدعى عليها، أي جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي هي بالتالي في وضع أفضل يمكِّنها من تقديم الأدلة بشأن امتثالها للالتزامات ذات الصلة. |
Sporadic skirmishes and incidents of hostage-taking have occurred and tension has increased accordingly in many areas. | UN | وحدثت مناوشات متقطعة وحوادث أخذ للرهائن وتزايد التوتر بالتالي في عدة مناطق. |
The comments of the Committee have been noted and reflected accordingly in the revised budget. | UN | أحيط علما بتعليقات اللجنة وسوف تنعكس بالتالي في الميزانية المنقحة. |
In addition, two government institutions held the monopoly on printing, publishing and distribution, and were thus in a position to put out of business competitors of whom they disapproved. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحتكر مؤسستان حكوميتان الطباعة والنشر والتوزيع، وهما بالتالي في وضع يمكنهما من القضاء على المنافسين التجاريين الذين لا توافق المؤسستان على أنشطتهم. |
An economic agent is any producer of goods or services and hence participant in the economic process. | UN | ويقصد بالوكيل الاقتصادي كل عنصر فاعل ينتج سلعاً أو خدمات ويساهم بالتالي في العملية الاقتصادية. |
Twenty years ago, confidence-building measures were implemented mostly to ease political and military tensions and thus to contribute to a better relationship between States and between groups of States. | UN | وقبل عشرين عاما كانت تدابير بناء الثقة تنفذ في معظم الحالات من أجل تخفيف حدة التوترات السياسيــــة والعسكرية، واﻹسهام بالتالي في تحسين العلاقة فيما بيـــن الدول ومجموعات الدول. |
These reforms had the effect of creating a much more transparent and accountable corporate sector, which had subsequently succeeded in attracting significant foreign investments. | UN | وهذه الإصلاحات أدت إلى إنشاء قطاع شركات أكثر شفافية وأكثر خضوعاً للمساءلة، نجح بالتالي في جذب استثمارات أجنبية ضخمة. |
The Panel therefore considered Granit's claim for compensation in the amount of USD 44,315,501 for contract losses, loss of tangible property and interest, as follows: | UN | ونظر الفريق بالتالي في مطالبة الشركة بالتعويض بمبلغ 501 315 44 دولار من دولارات الولايات المتحدة مقابل خسائر في العقود، وخسارة ممتلكات ملموسة وفوائد، على النحو التالي: |
The Panel is, therefore, to provide exposure even in the most complicated situations. | UN | وسيكون الفريق بالتالي في الواجهة حتى في أشد الحالات تعقيدا. |
It regrets that violence against women is considered a taboo and therefore a culture of silence prevails in the State party. | UN | وتأسف اللجنة لأن العنف بحق المرأة يُعتبر مسألة لا يجوز التحدث بها وتسود بالتالي في البلد ثقافة من التكتم. |
Therefore, within the limits of available resources, States must provide non-contributory old-age benefits to assist, at the very least, all older persons who, when reaching the retirement age, are not entitled to an old-age insurance-based pension. | UN | وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير. |