Transfers and exports of anti-personnel landmines also contribute to their proliferation, thereby increasing the chances of their indiscriminate use. | UN | كما أن نقل وتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفــراد يسهم في انتشارها، ويزيد بالتالي من فرص الاستخدام العشوائي. |
The Advisory Committee is of the view that this is an area where automation could increase productivity and thereby alleviate growth in the number of posts. | UN | وترى اللجنة أن هذا مجال يمكن فيه للتشغيل اﻵلي أن يزيد من اﻹنتاجية وأن يخفف بالتالي من الزيادة في عدد الوظائف. |
consequently, the country is unable to generate enough employment for its active population, in particular for the young. | UN | ولن يتمكن البلد بالتالي من إيجاد فرص عمالة كافية للعناصر النشطة من سكانه، لا سيما الشباب. |
consequently, environmental impacts need to be assessed on a case-by-case basis, taking into account specific risk factors. | UN | ولا بد بالتالي من تقييم الآثار البيئية لكل حالة على حدة، مع أخذ عوامل الخطر الخاصة بها في الاعتبار. |
According to this scheme, due diligence was considered as an element of an obligation, i.e., a primary rule, and hence excluded from the draft. | UN | وفي ذلك اﻹطار، اعتبرت العناية الواجبة عنصرا في التزام، أي قاعدة أولية، واستبعدت بالتالي من مشاريع المواد. |
in turn, the effectiveness of United Nations support to national SSR efforts would be limited. | UN | وسيحد ذلك بالتالي من فعالية الدعم المقدم من الأمم المتحدة إلى الجهود الوطنية لإصلاح القطاع الأمني. |
Colombia repeated that it was then impossible to have seen widespread use of torture as was stated during the discussion. | UN | وكررت كولومبيا أنه بالتالي من غير الممكن رؤية انتشار ممارسة التعذيب بالصورة التي ذُكر بها في أثناء النقاش. |
accordingly, the New Agenda should be financed from the regular budget. | UN | وقال إن البرنامج الجديد ينبغي أن يمول بالتالي من الميزانية العادية. |
It was therefore imperative that children should learn about the role education could play as an instrument of human rights. | UN | ولا بد بالتالي من توعية الأطفال بالدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم بوصفه أداة من أدوات حقوق الإنسان. |
Non-financial institutions provide referrals, assist borrowers and guarantee loans, thereby reducing the costs of formal borrowing and the risk of lending to poor women. | UN | والمؤسسات غير المالية تحيل إلى مصادر التمويل وتساعد المقترضين وتضمن القروض، وتحد بالتالي من تكلفة اﻹقراض الرسمي ومن مخاطرة إقراض المرأة الفقيرة. |
Certification of reports might provide the management with some assurance regarding the accuracy of reports submitted, thereby limiting the propensity to make adjustments prior to submissions. | UN | والتصديق على التقارير قد يوفر للإدارة قدرا من الضمان بشأن دقة التقارير المقدمة، ويحد بالتالي من الميل نحو إدخال تعديلات عليها قبل تقديمها. |
This generates air contamination in enclosed spaces, thereby increasing the risk of respiratory disorders, which affect children, women and elderly people in particular. | UN | وهو ما يؤدي إلى تلويث الهواء ويزيد بالتالي من خطر الأمراض التنفسية التي تؤثر على الأطفال والنساء وكبار السن بالتحديد. |
We are integrating our nonnuclear strategic capabilities into our offensive forces and thereby reducing dependence on nuclear weapons. | UN | ونحن بصدد دمج قدراتنا الاستراتيجية غير النووية في قواتنا الهجومية لنقلل بالتالي من الاعتماد على الأسلحة النووية. |
This leads to greater awareness about the differing perspectives on minority issues and consequently also increased understanding of the problems highlighted. | UN | ويؤدي هذا اﻷمر إلى قدر أكبر من الوعي بشأن اﻵفاق المتباينة حول مسائل اﻷقليات ويزيد بالتالي من تفهم المشاكل المثارة. |
The last Territory to be declared independent was Brunei, in 1984, and it was consequently withdrawn from the list of the Special Committee. | UN | وكانت بروني آخر إقليم أعلن استقلاله في عام ١٩٨٤ وسحب اسمه بالتالي من قائمة اللجنة الخاصة. |
The parties to the Covenant must consequently be deemed to have accepted them as such. | UN | ولا بد بالتالي من اعتبار أن اﻷطراف في العهد قد قبلتها كما هي. |
These delays are perceived by the community as voluntary inaction and hence undermine the general trust in the professionalism of the police. | UN | ويرى المجتمع في هذا التأخير تقاعسا متعمدا، مما ينال بالتالي من الثقة العامة في المستوى المهني للشرطة. |
Third, the crisis changes the relative prices of commodities, which in turn will change household consumption patterns. | UN | ثالثاً: تؤدي الأزمة إلى تغيير الأسعار النسبية للسلع الأساسية، مما يغير بالتالي من أنماط استهلاك الأسر المعيشية. |
It is not surprising, then, that they resort to violence or that they collaborate with rebel groups. | UN | فلا عجب بالتالي من أن يلجأوا إلى العنف أو من أن يتعاونوا مع جماعات المتمردين. |
The Committee is of the view that the Department should by now be in a position to plan its travel activities more efficiently and reduce its travel requirements accordingly. | UN | فمن رأي اللجنة أن الإدارة ينبغي أن تكون الآن في موقع يسمح لها بتخطيط أنشطتها الخاصة بالسفر بصورة أكثر كفاءة وتقلل بالتالي من احتياجاتها المتعلقة بالسفر. |
Continued momentum was therefore needed to meet the remaining challenges. | UN | ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات. |
It may, therefore, be appropriate to review this question more closely at a later stage of the work. | UN | وسيكون بالتالي من المناسب إعادة النظر بتمعن أكبر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة من العمل. |
The manual notes the specific situation of women who are also victims of racial violence and therefore suffer double discrimination. | UN | ويشير الدليل الى الحالة المحددة التي تكون فيها المرأة ضحية أيضا للعنف العنصري فتعاني بالتالي من تمييز مضاعف. |
Energy was closely linked to development and to environmental protection and thus was a programmatic priority of the Organization. | UN | وقال إن للطاقة علاقة وثيقة بالتنمية وحماية البيئة وهي بالتالي من الأولويات البرنامجية للمنظمة. |
They are therefore not able to identify the location of the facility. | UN | ولم يتمكنا بالتالي من التعرف على مكان مرفق الاحتجاز. |