"بالتقصير" - Translation from Arabic to English

    • default
        
    • by failing
        
    • by omission
        
    • of negligent
        
    • underperformance
        
    These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. UN وتوجد تلك القواعد عادة ضمن التشريع الذي ينشئ نظام المعاملات المضمونة، وكما لوحظ، تتعلق في الغالب بالتقصير والإنفاذ.
    The purpose of the provisions of the law on default and enforcement is to: UN الغرض من أحكام القانون المتعلقة بالتقصير والإنفاذ هو:
    The claimant served a notice of default under the joint venture agreement on the ground that the respondent was in breach of the agreement. UN واستصدر المدعي أمراً بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخلّ بذلك الاتفاق.
    It was important not to limit the relevance of the draft articles by failing to take account of the fundamental differences that existed between organizations. UN ومن الأهمية عدم تحديد صلة مشاريع المواد بالتقصير في مراعاة الفروق الأساسية التي توجد بين المنظمات.
    Article 221-13 of the French Criminal Code treated the hierarchical superior's responsibility as being one of complicity, an approach that in the Commission's view was not in line with that taken by international law, which considered the hierarchical superior's responsibility as being sui generis and defined by omission rather than complicity. UN 24- وأضاف أن المادة 221-13 من القانون الجنائي الفرنسي تتناول مسؤولية الرؤساء باعتبارها ضرباً من التواطؤ، وهو نهج ترى اللجنة أنه لا يتماشى مع النهج الذي اتبعه القانون الدولي، الذي يرى مسؤولية الرؤساء كمسؤولية فريدة معرّفة بالتقصير وليس التواطؤ.
    The defendant was accused of negligent performance of duties, which is a crime of minor gravity punishable by up to five years' imprisonment under article 316, paragraph 2, of the Criminal Code. UN واتُهم المدعى عليه بالتقصير في واجباته، وهي جريمة طفيفة يُعاقب عليها بالسجن لمدة قد تبلغ خمس سنوات بموجب الفقرة 2 من المادة 316 من القانون الجنائي.
    This general law of obligations usually will also determine whether a formal notice of default must be given to the debtor and, if so, what the content of that notice will be. UN ويحدد هذا القانون العام للالتزامات عادة أيضا ما إن كان يجب توجيه إشعار رسمي بالتقصير إلى المدين، وإذا كان الأمر كذلك فماذا سيكون محتوي ذلك الإشعار.
    For example, in these States the secured creditor is not required to give prior notice of its intention to take possession, but is entitled to immediate possession of the encumbered assets at the same time that it gives formal notice of default to the grantor. UN فمثلا لا يشترط على الدائن المضمون، في هذه الدول، أن يقدم إشعارا مسبقا باعتزامه تولي الحيازة بل يحق له الاحتياز المباشر للموجودات المرهونة في نفس الوقت الذي يوجه فيه إلى المانح إشعارا رسميا بالتقصير.
    Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. UN فالعديد من الدول التي تشترط الإشعار المسبق باعتزام التصرف في الموجودات المرهونة لا تشترط أيضا توجيه إشعار منفصل بالتقصير أو إشعار لاحق بالإنفاذ غير القضائي.
    By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. UN ومقارنة بذلك، تشترط بعض الدول على الدائن الحائز أن يبلغ المانح بالتقصير وبأنه يحتفظ الآن بالموجودات المرهونة استعدادا للإنفاذ.
    This general law of obligations usually will also determine whether a formal notice of default must be given to the debtor and, if so, what the content of that notice will be. UN ويحدد هذا القانون العام للالتزامات عادة أيضا ما إن كان يجب توجيه إشعار رسمي بالتقصير إلى المدين، وإذا كان الأمر كذلك فماذا سيكون محتوى ذلك الإشعار.
    Many States that require a prior notice of intended disposition of the encumbered assets do not also require a separate notice of default or a subsequent notice of extrajudicial enforcement. UN فالعديد من الدول التي تشترط الإشعار المسبق باعتزام التصرّف في الموجودات المرهونة لا تشترط أيضا توجيه إشعار منفصل بالتقصير أو إشعار لاحق بالإنفاذ غير القضائي.
    By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. UN وعلى النقيض من ذلك، تشترط بعض الدول على الدائن الحائز أن يبلغ المانح بالتقصير وبأنه يحتفظ الآن بالموجودات المرهونة استعدادا للإنفاذ.
    If a person had been condemned for a petty crime and failed to comply with the order of the tribunal within the specified time period and after receiving several notices of default, he could find himself in prison. UN وإذا كان شخص قد أدين لارتكاب جريمة بسيطة وقصّر في الامتثال ﻷمر المحكمة في الفترة الزمنية المحددة وبعد تلقي عدة اخطارات بالتقصير يمكن أن يجد هذا الشخص نفسه في السجن.
    Article 30: Article 30 on defaults should provide for respondents to proceed in the event of a default by the claimant, as there may be situations in which the respondent will want the claim decided, and other situations where the claimant will simply withdraw its claim in order to get a better tribunal. UN المادة 30: ينبغي أن تنص المادة 30 المتعلّقة بالتقصير على أن يمضي المدّعى عليهم قدما في القضية في حالة تقصير المدّعي، إذ قد تكون هناك حالات يرغب فيها المدّعى عليه أن يُبَتَّ في الدعوى وحالات أخرى يسحب فيها المدعي دعواه بكل بساطة لكي يحصل على هيئة تحكيمية أفضل.
    57. After discussion, the Commission approved the substance of the recommendations on default and enforcement. UN 57- وبعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بالتقصير والإنفاذ.
    Moreover, several claimants failed to comply with both the evidentiary requirements and the translation requirements by failing to submit claim forms, Statements of Claim in English and translations of supporting documents. UN وبالإضافة إلى ذلك، قصّر العديد من أصحاب المطالبات في الامتثال للشروط الاستدلالية وشروط الترجمة بالتقصير في تقديم استمارات مطالبة أو بيانات مطالبة باللغة الإنكليزية وترجمات للمستندات الداعمة.
    The Committee is therefore of the view that the State party has failed to observe its obligations under article 16 of the Convention by failing to enable the complainants to obtain redress and to provide them with fair and adequate compensation. UN وبالتالي فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف قصرت في الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بالتقصير في تمكين المشتكين من فرصة الحصول على سبيل انتصاف ومدهم بتعويض منصف ولائق.
    (c) Lastly, through having allowed time to pass without providing the accused with due process as laid down by the Covenant, the State has not only violated article 14 (1) by omission, but has placed itself in a position where it will be impossible for it to comply with the Covenant in the future. UN (ج) أخيراً، فإن الدولة الطرف إذ تركت الوقت يمر دون محاكمة المتهمين حسب الأصول كما ينص على ذلك العهد، فإنها لم تنتهك وحسب المادة 14 (1) بالتقصير وإنما وضعت نفسها أيضاً في وضع يتعذر عليها معه الامتثال للعهد في المستقبل.
    The amendment to the Criminal Code introducing the crime of negligent money laundering took effect on 1 July 2002. UN أصبح التعديل على القانون الجنائي الذي يُحدث جريمة غسل الأموال بالتقصير ساريا في 1 تموز/يوليه 2002.
    44. Regarding underperformance, administrative instruction ST/AI/2010/5 and Corr.1 contains a number of provisions for identifying and addressing performance shortcomings. UN 44 - وفيما يتعلق بالتقصير في الأداء، يحتوي الأمر الإداري ST/AI/2010/5 على عدد من الأحكام لتحديد أوجه القصور في الأداء ومعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more