The current situation in the West Bank was reminiscent of the situation that preceded the second intifada in 2000. | UN | وتذكر الحالة الراهنة في الضفة الغربية بالحالة التي سبقت الانتفاضة الثانية في عام 2000. |
We would like to share our concern in connection with the situation that has arisen in the sphere of Europe-wide arms control. | UN | ونود أن نعرب عن قلقنا فيما يتعلق بالحالة التي نشأت في مجال مراقبة الأسلحة على نطاق أوروبا. |
The Institute will publicize this initiative in order to raise awareness of the situation that street children have to face in the African region. | UN | وسينشر المعهد هذه المبادرة لزيادة الوعي بالحالة التي يجد أطفال الشوارع في المنطقة اﻷفريقية أنفسهم مضطرين الى مواجهتها. |
The Deputy Minister said that his Government was concerned at the situation, which would be rectified within the next few months. | UN | وذكر نائب الوزير أن حكومته مهتمة بالحالة التي سيجري تصحيحها في غضون اﻷشهر القليلة المقبلة. |
In respect of the case now before the Committee, the facts of the communication reveal aspects of the relationships between the sexes and attitudes towards women that the Committee recognized vis-à-vis the country as a whole. | UN | وفي ما يتعلق بالحالة التي تنظر فيها اللجنة الآن، تظهر وقائع الرسالة نفس العلاقات بين الجنسين والمواقف المتخذة بصدد المرأة التي تبينتها اللجنة بالنسبة للبلد ككل. |
The health and prosperity of future generations depend on the state in which we leave the Earth's environment. | UN | وصحة أجيال المستقبل وازدهارها رهن بالحالة التي سنترك عليها بيئة الكوكب. |
With regard to the case concerning Mr. Gao Zhisheng, I do regret that the report did not include replies from my Government. | UN | وفيما يتعلق بالحالة التي تخص السيد غاو جيشينغ، فإن ما يؤسفني هو أن التقرير لم يشمل الردود الواردة من حكومة بلدي. |
Another view was that such links were indeed critical and that there was a close analogy to the situation where telecommunications service suppliers needed to have access to the fixed-line network in order to enter the market. | UN | وهناك وجهة نظر قائلة بأن مثل هذه الروابط هي حاسمة فعلاً وأن هناك شبهاً قريباً بالحالة التي يحتاج فيها موردو خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى الوصول إلى شبكة الخط الثابت بغية الدخول إلى الأسواق. |
This provision concerns the situation in which no specific place for delivery is predetermined; a situation which did not occur in the present case, since the parties apparently agreed that the goods had to be handed over at a given address in the UK. | UN | فهذا الحكم يتعلق بالحالة التي لم يحدد فيها مسبقا مكان معيّن للتسليم؛ وهي حالة غير واردة في هذه القضية، لأن الطرفين اتفقا فيما يظهر على وجوب تسليم البضائع في عنوان معيّن في المملكة المتحدة. |
Having offered these few comments on the issue under consideration, the International Federation feels obliged to link this debate with the situation that has been unfolding in the Great Lakes region in Africa over the past few weeks. | UN | بعد عرض هذه التعقيبات القليلة على المسألة قيد النظر، يجد الاتحاد الدولي لزاما عليه أن يربط هذه المناقشة بالحالة التي ما فتئت تتكشف في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية. |
The Under-Secretary-General said that the Secretary-General's report provided a compelling reminder of the situation that confronts civilians affected by conflict and violence, and of the pressing need to strengthen efforts to protect them. | UN | وذكرت وكيلة الأمين العام أن تقرير الأمين العام يعد تذكيرا قويا بالحالة التي تواجه المدنيين المتضررين من النـزاع والعنف، وبالحاجة الملحة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى حمايتهم. |
In the case of El Salvador, as we have indicated on other occasions, the crisis of the 1980s and its causes were similar to the situation that existed in other developing countries. | UN | وفي حالة السلفادور، كما ذكرنا في مناسبات أخرى، كانت أزمة الثمانينات وأسبابها شبيهة بالحالة التي كانت قائمة في بلدان نامية أخرى. |
Nevertheless, we believe that this resolution does contain a certain number of specific guarantees that allow us to believe that it represents significant progress in defending and promoting all human rights, compared with the situation that existed in the past. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا القرار يتضمن بالفعل عددا معينا من الضمانات المحددة التي تسمح لنا بأن نعتقد أنه يمثل تقدما هاما في حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بالمقارنة بالحالة التي كانت قائمة من قبل. |
One concerns the situation that can arise when an organization faces financial difficulties resulting from extraneous factors, while the other concerns a situation caused by members' failure to meet their financial obligations to the organization. | UN | أحدهما يتعلق بالحالة التي يمكن أن تنشأ عندما تواجه منظمة دولية صعوبات مالية ناجمة عن عوامل خارجية، ويتعلق الثاني بحالة نجمت عن عدم وفاء الأعضاء بالتزاماتهم المالية إزاء المنظمة. |
334. In general, with some slight variations, the trend towards a definite improvement compared with the situation that existed prior to the signing of the peace agreements continues. | UN | ٣٣٤ - بوجه عام ومع بعض التفاوتات الطفيفة، يستمر الاتجاه نحو التحسن الواضح، مقارنة بالحالة التي كانت سائدة قبل توقيع اتفاقات السلم. |
It must be allowed to intensify the emotional depth not only of your words but of the situation, which can be humorous, dramatic... | Open Subtitles | يجب أن يُسمح لها أن تكثف من عمقها العاطفي ليس بكلماتك فقط و لكن بالحالة التي تصنعها، سوا كانت كوميدية أو درامية |
It was also possible for us to obtain more information from the lawyers, because we were as surprised as all of you by the situation which suddenly occurred on Wednesday. | UN | كذلك كان بوسعنا أن نتحصل على مزيد من المعلومات من المحامين، لأننا شأننا شأنكم جميعا فوجئنا بالحالة التي حدثت بصورة مفاجئة يوم الأربعاء. |
France considers it its responsibility to alert the international community through you in order to inform it about the situation, which requires an immediate cease-fire, as called for by the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). | UN | إن فرنسا تعتبر أن من مسؤوليتها تحذير المجتمع الدولي عن طريقكم، ﻹحاطته علما بالحالة التي تقتضي - على نحو ما طلبت اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية - وقفا فوريا ﻹطلاق النار. |
In respect of the case now before the Committee, the facts of the communication reveal aspects of the relationships between the sexes and attitudes towards women that the Committee recognized vis-à-vis the country as a whole. | UN | وفي ما يتعلق بالحالة التي تنظر فيها اللجنة الآن، تظهر وقائع الرسالة نفس العلاقات بين الجنسين والمواقف المتخذة بصدد المرأة التي تبينتها اللجنة بالنسبة للبلد ككل. |
Incapable of surviving in the state to which we are born. | Open Subtitles | وغير قادرين على النجاة بالحالة التي ولدنا فيها |
In relation to the case referred to in that paragraph, Algeria had already expressed its dissatisfaction with irreverent references which discredited the values of Islam. | UN | وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بالحالة التي تناولتها تلك الفقرة أعربت الجزائر فعلا في حينها عن استيائها للاشارات التي تنم عن عدم الاحترام والتي تحط من شأن قيم اﻹسلام. |
That type of deviation concerned the situation where imports in excess of the level prescribed for consumption in a given 12month period were stockpiled in that period for domestic feedstock use in future years. | UN | ويتعلق هذا النوع من الانحراف بالحالة التي تخزن فيها واردات في تلك الفترة تتجاوز المستوى المقرر للاستهلاك في فترة اثني عشر شهراً معينة لكي تستخدم في سنوات لاحقة. |
1. Providing one-to-one psychological care for victims of abuse and helping victims and their families to come to terms with the situation in which they find themselves; | UN | 1- تقديم الرعاية النفسية المباشرة للمعتدى عليهم وتصبير الضحية وأسرتها بالحالة التي تمر بها. |