"بالدور الرئيسي في" - Translation from Arabic to English

    • the primary role in
        
    • the leading role in
        
    • the key role in
        
    • major role in
        
    • the lead role in
        
    • the central role in
        
    • the primary role for
        
    • key role in the
        
    • the main role in
        
    • taking the lead in
        
    • the principal role in
        
    • a leading role in
        
    • primary role in the
        
    • the lead in the
        
    The Bank plays the primary role in developing and supporting investment projects and administers the trust fund. UN أما البنك، فإنه يقوم بالدور الرئيسي في إعداد ودعم مشاريع الاستثمار، كما يدير الصندوق الاستئماني.
    It acknowledges that, while States have the primary role in ensuring food and nutrition security for all, a multiplicity of other actors have vital contributions to make. UN ويقر الإطار الشامل أنه في حين تضطلع الدول بالدور الرئيسي في كفالة الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، يجب أن تقدم جهات متعددة أخرى مساهمات حيوية.
    We agree with the report's understanding that Governments retain the primary role in ensuring the survival, livelihood and dignity of their citizens. UN ونتفق مع الفهم الوارد في التقرير بأن الحكومات تحتفظ بالدور الرئيسي في كفالة بقاء وسبل عيش مواطنيها وصون كرامتهم.
    the leading role in elaborating modalities for post-conflict resolution in Libya must be played by the United Nations and in particular the Security Council. UN والأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، يجب أن تضطلع بالدور الرئيسي في وضع طرائق لتسوية الأوضاع بعد انتهاء الصراع في ليبيا.
    UNAMA will have to play the key role in guiding and promoting such support. UN وسيكون على البعثة أن تضطلع بالدور الرئيسي في توجيه هذا الدعم وتعزيزه.
    The Government usually plays the major role in financing population programmes. UN وعادة ما تقوم الحكومات بالدور الرئيسي في تمويل البرامج المتصلة بالسكان.
    Country rapporteurs will assume the lead role in coordinating the work of the task forces. UN وسوف يضطلع مقررون قُطريون بالدور الرئيسي في تنسيق أعمال فرق العمل.
    They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging. UN فالرجل هو، بالتالي، الباحث الرئيسي عن الشغل، وينبغي ألا ينظر إلى قيام المرأة بالدور الرئيسي في اﻷسرة بأنه ينتقص منها.
    The Department of Peacekeeping Operations plays the primary role in the procurement process for new and existing field missions. UN وتقوم إدارة عمليات حفظ السلام بالدور الرئيسي في عملية الشراء للبعثات الميدانية الجديدة والقائمة.
    The Commission on Human Rights has the primary role in prevention. UN وتضطلع لجنة حقوق الإنسان بالدور الرئيسي في عملية المنع.
    18. Recognizes that the Interim Government of Iraq will assume the primary role in coordinating international assistance to Iraq; UN 18 - يسلِّم بأن الحكومة المؤقتة للعراق ستضطلع بالدور الرئيسي في تنسيق المساعدات الدولية المقدمة إلى العراق؛
    18. Recognizes that the Interim Government of Iraq will assume the primary role in coordinating international assistance to Iraq; UN 18 - يسلِّم بأن الحكومة المؤقتة للعراق ستضطلع بالدور الرئيسي في تنسيق المساعدات الدولية المقدمة إلى العراق؛
    It followed that the affected State had the primary role in that process. UN ويترتب على ذلك أن الدولة المتضررة تضطلع بالدور الرئيسي في تلك العملية.
    Convinced that the Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community, has the primary role in substantive negotiations on priority questions of disarmament, UN واقتناعا منها بأن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه محفل المجتمع الدولي الوحيد المتعدد اﻷطراف لمفاوضات نزع السلاح، يضطلع بالدور الرئيسي في المفاوضات الموضوعية بشأن مسائل نزع السلاح ذات اﻷولوية،
    the leading role in calling those guilty of crimes to account must be taken by their State of nationality. UN كما ينبغي أن تضطلع دولة الجنسية بالدور الرئيسي في محاسبة المذنبين بارتكاب الجرائم.
    the key role in providing security to returnees will be played by local law enforcement authorities. UN وستقوم السلطات المحلية المكلفة بإنفاذ القوانين بالدور الرئيسي في توفير اﻷمن للعائدين.
    It is widely known that we have held, from time to time, different opinions on the best way forward, and, at times, our attempts at coordinating our activities with those playing the major role in Somalia have not been exactly easy. UN ومن المعروف على نطاق واسع اننا كان لنا، من حين ﻵخر، آراء مختلفة بشأن أفضل السبل ﻹحراز تقدم، وفي بعض اﻷحيان لم تكن محاولاتنا لتنسيق أنشطتنا مع الذين يقومون بالدور الرئيسي في الصومال أمرا سهلا تماما.
    These are the only musicals that I am a shoo-in to play the lead role in. Open Subtitles هذه فقط الأغاتي التي تمكنني من الفوز بالدور الرئيسي في العرض
    As noted in the Dayton Agreement, it is the ICRC which must assume the central role in this matter. UN وكما ذُكر في اتفاق دايتون، يجب أن تنهض اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالدور الرئيسي في هذه المسألة.
    Governments retain the primary role for ensuring the survival, livelihood and dignity of their citizens. UN وتحتفظ الحكومات بالدور الرئيسي في كفالة بقاء مواطنيها وسبل عيشهم وصون كرامتهم.
    Since the dawn of history, religion has played the key role in the development of thought, culture, ethics and the social order. UN وما برح الدين منذ فجر التاريخ يقوم بالدور الرئيسي في تنمية الفكر والثقافة والأخلاق والنظام الاجتماعي.
    Like Nelson Mandela, Xanana Gusmão has to have the main role in the solution of the East Timorese problem. UN إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية.
    In taking the lead in the 2010 review, the General Assembly and the Security Council will be charting an important course for the future relevance of the United Nations in tackling post-conflict situations. UN إن الجمعية العامة ومجلس الأمن إذ تقومان بالدور الرئيسي في استعراض عام 2010، ستشقان طريقا هاما لإبراز أهمية الأمم المتحدة في المستقبل في معالجة حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    The General Assembly should assume the principal role in the discussion of those questions, and Egypt had a specific proposal to make in that regard. UN وأشار إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تضطلع بالدور الرئيسي في مناقشة تلك القضايا وأن مصر لديها مقترح محدد في ذلك الصدد.
    To a large extent, intra-Arab trade has been inhibited in the past by the fact that the public sector in most Arab countries assumed a leading role in large—scale production and external trade. UN وقد أعيقت التجارة بين البلدان العربية إلى حد بعيد فيما مضى بسبب اضطلاع القطاع العام في معظم هذه البلدان بالدور الرئيسي في اﻹنتاج الواسع النطاق والتجارة الخارجية.
    I understand you're the lead in the play. Open Subtitles لقد علمت أنك أستطعتَ الفوز بالدور الرئيسي في مسرحية المدرسة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more