"بالرغم من أنها" - Translation from Arabic to English

    • although it
        
    • although they
        
    • Even though she
        
    • although she
        
    • even though it
        
    • despite the fact that they
        
    • even though they
        
    • despite the fact that it
        
    • albeit
        
    • despite having
        
    • although the
        
    • even though the
        
    • despite being
        
    We have free health care for all of our citizens, although it is woefully inadequate for lack of funds. UN ولدينا رعاية صحية مجانية لجميع مواطنينا، بالرغم من أنها غير كافية بشكل يرثى له لافتقارها إلى الأموال.
    The adherents of that unforgiving creed, although it is comprised of different offshoots, seek to return humanity to medieval times. UN إن اتباع تلك العقيدة التي لا ترحم، بالرغم من أنها تتألف من فروع مختلفة، يسعون إلى إرجاع البشرية إلى العصور الوسطى.
    It's not just the bikinis, although they ain't bad. Open Subtitles إنها ليست مايوهـ بالرغم من أنها ليست سيئة
    It has created organizations under the guise of non-governmental organizations, although they are used primarily as channels for UNITA propaganda. UN فقد أنشأت يونيتا منظمات تحت ستار منظمات غير حكومية بالرغم من أنها تستخدم أساسا كقنوات للدعاية التي تشنها يونيتا.
    Even though she's gone it's still just all about her. Open Subtitles حتى بالرغم من أنها ذهبت كل شي يتمحور حولها
    although she never did and nobody ever came to visit her. Open Subtitles بالرغم من أنها لم تخرج أبداً, ولم يأتِ أحدٌ لزيارتها
    Israel was seeking international endorsement and support for its planned conference on desertification even though it had refused to take responsibility for its own desertification-causing practices. UN ذلك أن إسرائيل تلتمس التأييد والدعم الدوليين لمؤتمرها المزمع عقده عن التصحر بالرغم من أنها رفضت تحمل المسؤولية عن ممارساتها هي المسببة للتصحر.
    He wanted Anguilla to have a Bermuda-style constitution, although it had not yet reached Bermuda's stage of development. UN وأعرب عن رغبته في أن يكون لأنغيلا دستور شبيه بدستور برمودا، بالرغم من أنها لم تصل بعد مرحلة النماء التي بلغتها برمودا.
    The central issue was how to develop rural and remote areas; his Government felt it was best to help people help themselves although it was also fully aware of their attachment to the land. UN وأضاف قائلا إن القضية الرئيسية تتمثل في كيفية تطوير المناطق الريفية والنائية؛ وترى حكومته أنه من الأفضل مساعدة الناس على مساعدة أنفسهم بالرغم من أنها على وعي كامل بارتباطهم بالأرض.
    Thus, for the purpose of elections, Turkey votes with the Western European group although it is also a member of the Asian group. UN وبالتالي، فإنه لأغراض الانتخابات تصوت تركيا مع مجموعة غرب أوروبا بالرغم من أنها عضو أيضا في المجموعة الآسيوية.
    This was not the first occasion on which the employees of the international community have been targeted, although it was the worst. UN ولم تكن هذه هي المناسبة الأولى التي استهدف فيها موظفو المجتمع الدولي، بالرغم من أنها كانت الأسوأ.
    In the Baltic countries, growth resumed in 1995, although they suffered a contraction in 1999. UN فبلدان منطقة البلطيق استعادت نموها في عام 1995، بالرغم من أنها شهدت انكماشا في عام 1999.
    It is ironic that the world's most vulnerable countries, such as least developed and small island countries, get the worst affects of climate change although they are the least responsible for the same. UN ومن المفارقة أن أكثر البلدان تعرضا للخطر في العالم، مثل أقل البلدان نموا والبلدان الجزرية الصغيرة، تعاني من أسوأ آثار تغير المناخ بالرغم من أنها تتحمل أدنى المسؤولية عن تغير المناخ.
    Such practices remained on the books, although they were not carried out. UN ومثل هذه الممارسات تظل مدونة في الكتب بالرغم من أنها لا تنفذ.
    These liabilities are not covered by any reserve, although they amount to less than the cumulative surplus. UN 52- ولا يوجد أي احتياطي لتغطية هذه الالتزامات بالرغم من أنها أقل من الفائض التراكمي.
    Even though she'll come to me the moment I call? Open Subtitles وحتى بالرغم من أنها ستأتي إليّ في حال اتصالي؟
    But Even though she was rescued, her troubles were not over. Open Subtitles ولكن بالرغم من أنها قد أُنقذت فإن مشاكلها لم تنتهِ
    although she lives with seven other man, she is not easy. Open Subtitles بالرغم من أنها تعيش مع سبعة رجال ولكنها ليست سهلة
    The Committee should discuss the issue even though it would add to its burden of work. UN وأردف أنه يتعين أن تناقش اللجنة هذه المسألة بالرغم من أنها ستشكل عبئاً إضافياً عليها.
    The rules of space law are still being developed, despite the fact that they cover many aspects; UN أمّا قواعد قانون الفضاء فما زال يجري تطويرها، بالرغم من أنها تغطّي جوانب عديدة؛
    even though they are under protection, places of cultural and historic interest are not protected enough. UN ولا تحظى المواقع ذات الأهمية الثقافية والتاريخية بحماية كافية بالرغم من أنها موضوعة تحت الحماية.
    The NPT has not eliminated nuclear weapons from the face of the Earth, despite the fact that it has been in existence for more than 30 years. UN فهذه المعاهدة لم تؤد إلى إزالة الأسلحة النووية من على وجه الأرض، بالرغم من أنها قائمة منذ أكثر من 30 عاما.
    According to the author, this situation would not have arisen if the Chief Justice, as requested by his counsel at the hearing of his case, had recorded that the settlement, albeit imposed upon the author, would not affect his pension entitlements. UN ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فإن هذه الحال ما كانت ستؤول إلى ما آلت إليه لو أن رئيس القضاة قد سجّل، مثلما طلب إليه محامي صاحب البلاغ خلال جلسة الاستماع إلى قضيته، أنه ليس من شأن هذه التسوية، بالرغم من أنها فُرِضت على صاحب البلاغ، أن تؤثر على استحقاقاته من المعاش التقاعدي.
    We are pleased to see that the Court, despite having been established only recently, is fully operational. UN ونحن سعداء إذ نرى أن المحكمة دخلت طور التشغيل الكامل بالرغم من أنها لم تُنشأ إلا منذ عهد قريب.
    although the situation in western Côte d'Ivoire, is not directly ECOMICI's problem, there is a very real risk of contagion there. UN ومشكلة غرب كوت ديفوار، بالرغم من أنها لا تنــدرج مباشرة ضمن ولاية قــوة البعثة، فهي تنطوي على خطر عدوى حقيقي.
    The staff's trust was evident in the ever-growing number of appeals lodged, even though the Tribunal had rejected many of them. UN وتتضح ثقة الموظفين في عدد الشكاوى المرفوعة إليها الذي لم ينفك يتزايد بالرغم من أنها رفضت الكثير منها.
    despite being organised by my team of geeks, it actually looked like people were enjoying the party. Open Subtitles بالرغم من أنها نظمت بواسطة فريقي من الأغبياء فيبدو أن الناس يستمتعون بالحفلة فعلا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more