"بالرغم من الجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to English

    • despite the efforts of the
        
    • despite the efforts undertaken by the
        
    • despite the efforts made by the
        
    • despite efforts by
        
    • despite efforts undertaken by the
        
    • despite efforts in
        
    • spite of the efforts of the
        
    • in spite of the efforts
        
    However, despite the efforts of the authorities, the country was still confronting grave economic and financial difficulties affecting peace and stability and the living conditions of its people. UN ولكن بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات، ما زال البلد يواجه صعوبات اقتصادية ومالية كبيرة تؤثر على السلام والاستقرار والأمن والوضع المعيشي للسكان.
    Regrettably, both elements have been elusive despite the efforts of the International Monitoring Committee and the encouragement of the international community. UN ومما يؤسف له، أن هذين العنصرين أمران يصعب تحقيقهما وذلك بالرغم من الجهود التي تبذلها اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي وبالرغم من تشجيع المجتمع الدولي.
    The Committee notes with concern that, despite the efforts undertaken by the State party to curb corruption, including the establishment of a number of anti-corruption bodies such as the anti-corruption court, this phenomenon continues to be widespread. UN 14- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكبح الفساد، بما في ذلك إنشاء عدد من هيئات مكافحة الفساد مثل محكمة مكافحة الفساد، لا تزال هذه الظاهرة منتشرة انتشاراً واسعاً.
    despite the efforts made by the State party, the average minimum wage is still insufficient to ensure an adequate standard of living for large parts of the Georgian population. UN فما زال الحد الأدنى لمتوسط الأجر لا يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق لجزء كبير من سكان جورجيا بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    We continue to be disturbed by the fact that despite efforts by the Agency, no progress has been made on any of the important issues outstanding since 1994. UN ولا نزال نشعر بالانزعاج ﻷنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الوكالة، لم يحدث تقدم بشأن أي من القضايا الهامة المعلقة منذ عام ١٩٩٤.
    204. The Committee notes with deep concern that trafficking in women and children remains a serious problem despite efforts undertaken by the State party. UN 204- وتلاحظ اللجنة مع بالغ القلق أن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    Tobacco and alcohol consumption has also been promoted through aggressive marketing campaigns reaching ever-increasing numbers of people worldwide despite efforts in some countries, including harsh health warnings, to curb marketing aimed at younger populations. UN كما أن حملات التسويق الحثيثة تشجع على استهلاك الكحول والتبغ، إذ هي تطال عددا متزايدا من الناس في كافة أنحاء العالم بالرغم من الجهود التي تبذلها بعض البلدان لكبح التسويق الذي يستهدف الشباب، بما في ذلك التحذيرات الصحية الصارمة.
    339. The Committee is concerned that unemployment remains significant, in spite of the efforts of the State party. UN 339- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدل البطالة، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    We have yet to witness any real easing of the tension, despite the efforts of the Quartet and the international community to put the peace process back on track, particularly through the implementation of the road map. UN ولا نزال ننتظر أن نرى حدوث تخفيف حقيقي لحدة التوتر، بالرغم من الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمجتمع الدولي لإعادة عملية السلام إلى مسارها، لا سيما من خلال تنفيذ خارطة الطريق.
    2. However, despite the efforts of the authorities, the major news agencies are faced with serious problems because they lack the necessary resources to implement their important and interesting projects. UN ٢ - بيد أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات الرسمية، فإن أجهزة اﻹعلام الرئيسية تواجه مشاكل خطيرة بسبب الافتقار إلى الموارد الضرورية لتنفيذ مشاريعها الهامة الجديرة بالاهتمام.
    165. The Committee is concerned that, despite the efforts of the State party, inequalities between men and women continue to persist, including with regard to access to positions of responsibility and to remuneration. UN 165- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، لا تزال هناك جوانب عدم مساواة بين الرجل والمرأة، ومنها ما يتعلق بتقلد مناصب المسؤولية وبالمكافآت والأجور.
    13. The Committee is concerned that, despite the efforts of the State party, inequalities between men and women continue to persist, including with regard to access to positions of responsibility and to remuneration. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، لا تزال هناك جوانب عدم مساواة بين الرجل والمرأة، بما في ذلك فيما يتعلق بإمكانية تولي مناصب المسؤولية والمكافآت والأجور.
    The increase in violence in Kosovo and Metohija is brought about through the escalation of terrorist activity by the extremist separatist elements of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija despite the efforts of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia to solve the problems in this Province peacefully. UN فازدياد العنف في كوسوفو وميتوهيا قد برز من خلال تصعيد النشاط اﻹرهابي الذي تقوم به العناصر الانفصالية المتطرفة لﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا بالرغم من الجهود التي تبذلها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لحل المشاكل في هذا اﻹقليم بالوسائل السلمية.
    The Committee is concerned that violence within the family - and in particular violence against women - is still a widespread problem, despite the efforts undertaken by the State party to combat domestic violence. UN 16- وتشعر اللجنة بالقلق لأن ممارسة العنف في الأسرة - وخاصة ضد المرأة - لا يزال يمثل مشكلة متفشية، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي.
    The Committee notes with concern the high dropout rate of Roma children, and in particular of Roma girls, despite the efforts undertaken by the State party to improve access to education of Roma children. UN 19- وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع معدلات التسرب الدراسي بين أطفال الغجر، وخاصةً الفتيات، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين حصول أطفال الروما على التعليم.
    97. The Committee is concerned that despite the efforts undertaken by the State party in identifying priority areas for budgetary allocation of resources for the benefit of children, insufficient human and financial resources are allocated for the full implementation of the provisions of the Convention. UN 97- ويقلق اللجنة أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في تحديد مجالات الأولوية لتخصيص موارد من الميزانية لفائدة الأطفال، فإن الموارد البشرية والمالية المخصصة للتنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية غير كافية.
    despite the efforts made by the State party, the average minimum wage is still insufficient to ensure an adequate standard of living for large parts of the Georgian population. UN فما زال الحد الأدنى لمتوسط الأجر لا يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق لجزء كبير من سكان جورجيا بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    We have noted that, despite the efforts made by the Organization, concrete steps to implement specific programmes and projects that have been set up with within the context of NEPAD, have not received the necessary priority within the framework of development policies for Africa, by donor States. UN ولقد لاحظنا أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمة، فإن الإجراءات التنفيذية الملموسة لدعم البرامج والمشاريع المحددة في إطار مبادرة الشراكة الجديدة لا تزال لا تحظى بالأولوية المطلوبة في إطار السياسات الإنمائية الموجهة إلى أفريقيا من جانب الدول المانحة.
    despite efforts by police authorities to strengthen internal discipline, the worrisome trends of police involvement in crime and drug-trafficking, the ill-treatment of persons in police custody and the misuse of the law as a form of retribution are symptomatic of the weakening of institutional authority and responsible behaviour. UN بالرغم من الجهود التي تبذلها سلطات الشرطة لتعزيز الانضباط الداخلي، فإن الاتجاهات المقلقة المتمثلة في اشتراك الشرطة في الجريمة والاتجار بالمخدرات، وإساءة معاملة اﻷشخاص الموجودين في قبضة الشرطة وإساءة استعمال القانون كشكل من أشكال العقاب، هي بمثابة أعراض على ضعف السلطة المؤسسية والسلوك المسؤول.
    5. ODA remains an important source of external financing in Africa at present, but despite efforts by African countries for a more efficient and better use of it, such flows have continued to decline in the past decade. UN 5- وتظل المساعدة الانمائية الرسمية تشكل مصدراً هاماً للتمويل الخارجي في أفريقيا في الوقت الحاضر، لكن بالرغم من الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية للاستفادة منها بكفاءة أكبر وعلى نحو أفضل، ظلت هذه التدفقات تتدنى في العقد الماضي.
    The Netherlands was also concerned that, despite efforts undertaken by the Government, access to justice remained limited and the judiciary weak. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    Tobacco and alcohol consumption has also been promoted through aggressive marketing campaigns reaching ever-increasing numbers of people worldwide despite efforts in some countries, including harsh health warnings, to curb marketing aimed at younger populations. UN كما أن حملات التسويق الحثيثة تشجع على استهلاك الكحول والتبغ، إذ هي تطال عددا متزايدا من الناس في كافة أنحاء العالم بالرغم من الجهود التي تبذلها بعض البلدان لكبح التسويق الذي يستهدف الشباب، بما في ذلك التحذيرات الصحية الصارمة.
    13. The Committee is concerned that unemployment remains significant, in spite of the efforts of the State party. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدل البطالة، بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف.
    That situation is essentially due to ignorance, in spite of the efforts of our Government and our partners in development. UN وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more