"بالرغم من حقيقة أن" - Translation from Arabic to English

    • despite the fact that
        
    • in spite of the fact that
        
    despite the fact that your mouth-to-face ratio is, like, way off, you still somehow manage to be cute. Open Subtitles بالرغم من حقيقة أن نسبة فمك إلى وجهك, غير جذابة أبداً لازلت تبدو بطريقة ما, وسيم
    This is the case despite the fact that the problems of fishery management are widely recognized and in spite of the adoption of the 1995 Fish Stocks Agreement and the Code of Conduct for Responsible Fisheries. UN وهذه هي الحالة بالرغم من حقيقة أن مشاكل إدارة مصائد اﻷسماك جرى التعرف عليها على نطاق واسع وبالرغم من اعتماد اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥ ومدونة قواعد السلوك لصيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية.
    despite the fact that trade was seen as an engine to reduce poverty, she argued, the developed countries were reluctant to change the current trading rules, since those were geared towards their own interests. UN وأعربت عن الرأي بأنه، بالرغم من حقيقة أن التجارة تُعتبر أداة للتقليل من الفقر فإن البلدان المتقدمة النمو تمانع في تغيير القواعد التي تحكم التجارة حاليا لأنها موجهة نحو خدمة مصالحها.
    We have done so, despite the fact that our region has suffered continuing threats and lack of basic trust between nations. UN وقد فعلنا ذلك بالرغم من حقيقة أن منطقتنا عانت من التهديدات المستمرة وانعدام الثقة الأساسية بين الدول.
    This is in spite of the fact that small States, because of their inherent constraints, are often inhibited from playing an active role in the United Nations and are seldom represented in the main and subsidiary bodies of the Organization. UN وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة.
    Although there had been some notable successes overall, it appeared that the world was moving slowly in its attempts to meet significant deadlines, despite the fact that the goals were specific, practical, realistic and achievable. UN وقال إنه بالرغم من بعض النجاحات الملحوظة المحققة، إجمالاً، يبدو أن العالم يسير ببطء في محاولاته لتلبية مواعيد نهائية مهمة، بالرغم من حقيقة أن الأهداف أهداف محددة وعملية وواقعية ويمكن تحقيقها.
    Although there had been some notable successes overall, it appeared that the world was moving slowly in its attempts to meet significant deadlines, despite the fact that the goals were specific, practical, realistic and achievable. UN وقال إنه بالرغم من بعض النجاحات الملحوظة المحققة، إجمالاً، يبدو أن العالم يسير ببطء في محاولاته لتلبية مواعيد نهائية مهمة، بالرغم من حقيقة أن الأهداف أهداف محددة وعملية وواقعية ويمكن تحقيقها.
    Anyway, despite the fact that he has a girlfriend, Open Subtitles على أي حال، بالرغم من حقيقة أن لديه صديقة
    despite the fact that I have absolute faith in Dr Hodgins' integrity and objectivity, in this instance, he was not involved. Open Subtitles ... بالرغم من حقيقة أن لدي إيمان مطلق ... في نزاهة وموضوعية د.هودجينز .في هذه الحالة .لم يكن مشاركا
    That is despite the fact that Fiji has made every effort to engage in dialogue with our bilateral partners and the international community in a constructive and transparent manner. UN ويحصل ذلك بالرغم من حقيقة أن فيجي بذلت قصارى جهدها للمشاركة في حوار مع الشركاء الثنائيين والمجتمع الدولي بطريقة بناءة وشفافة.
    That is so, despite the fact that women still face important gender inequalities in labour markets around the world. UN ويصح ذلك بالرغم من حقيقة أن المرأة لا تزال تعاني إلى درجة كبيرة من عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل على نطاق العالم.
    The general conclusion was that the elections had taken place in accordance with the provisions of the Constitution of the Russian Federation and international law, despite the fact that certain special measures had been taken in light of the situation in the Republic. UN وخلصت الآراء إجمالاً إلى أن الانتخابات قد جرت وفقاً لأحكام دستور الاتحاد الروسي والقانون الدولي، بالرغم من حقيقة أن بعض التدابير الخاصة قد اتخذت في ضوء الأوضاع السائدة في الجمهورية.
    In his own country, development assistance had been halted despite the fact that the Government and rebel forces had been negotiating a peaceful solution to the problems in the southern part of the country. UN وقال إن المساعدة الانمائية في بلاده قد توقفت بالرغم من حقيقة أن الحكومة وقوات التمرد ظلت تجري مفاوضات بشأن حل سلمي للمشاكل في الجزء الجنوبي من بلاده.
    This was despite the fact that the public distribution system, especially in view of the inadequate rations available, was and remains unable to respond effectively to the needs of the population. UN وتم ذلك بالرغم من حقيقة أن نظام التوزيع العام، ولا سيما في ضوء عدم كفاية الحصص المتاحة، كان ولا يزال غير قادر على الاستجابة بفعالية لاحتياجات السكان.
    This is not the case this year, despite the fact that the Treaty in question commits the United States and Russia to reduce their nuclear arsenals by several thousand warheads over the next decade. UN وهذه ليست الحالة هذا العام، بالرغم من حقيقة أن المعاهدة المعنية تلزم الولايات المتحدة وروسيا بتخفيض ترساناتهما النووية بعدة آلاف من الرؤوس الحربية خلال العقد المقبل.
    Currently, the Parliament of Kazakhstan is finalizing the ratification process of the Convention and Protocols I, III and IV. It is worth noting that, despite the fact that Kazakhstan is not a signatory to Protocol II, we will comply with its provisions after its entry into force. UN وحاليا، يستكمل برلمان كازاخستان عملية التصديق على الاتفاقية والبرتوكولات الأول والثالث والرابع. والجديد بالذكر أننا، بالرغم من حقيقة أن كازاخستان لم توقع بعد على البرتوكول الثاني، سنمتثل لأحكام البروتوكول بعد بدء نفاذه.
    39. The Committee notes with concern that the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has not yet been ratified, despite the fact that the Parliament, in December 2002, passed a resolution approving its ratification. UN 39 - وتلاحظ اللجنة بقلق إلى أن البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم يتم التصديق عليه بعد، بالرغم من حقيقة أن البرلمان قد أصدر، في كانون الأول/ديسمبر 2002، قرارا بالموافقة على التصديق عليه.
    In failing to fulfil its obligations to the Organization, despite the fact that it was doing well economically, that country was doing a disservice to Member States that paid their dues promptly, including developing countries facing genuine political and economic difficulties. UN وأكدت أن الولايات المتحدة، إذ لا تفي بالتزاماتها للمنظمة، بالرغم من حقيقة أن حالتها الاقتصادية جيدة، تتجنّى على الدول الأعضاء التي دفعت فورا المستحقات عليها، بما في ذلك البلدان النامية التي تواجه مصاعب سياسية واقتصادية حقيقية.
    The European Union has also noted that, in spite of the fact that most of the key pharmaceuticals are off patent, few developing countries have sufficient capacity to manufacture them. UN كما لاحظ الاتحاد الأوروبي أنه، بالرغم من حقيقة أن معظم الأدوية الرئيسية غير مشمولة بالبراءات، فان لبعض البلدان النامية القدرات الكافية لتصنيعها.
    The position adopted by the UNITA leadership concerning the honouring of its commitments has, unfortunately, given rise to deplorable situations in the course of the implementation of the Lusaka Protocol, in spite of the fact that the Government has gone beyond meeting its commitments under the calendar. UN ولسوء الطالع أن الموقـــف الذي اتخذتــه قيادة منظمة يونيتا فيما يتصل بالوفاء بالتزاماتها، أدى إلى نشوء حالات غير مقبولـــة خلال تنفيـــذ بروتوكــول لوساكا، بالرغم من حقيقة أن الحكومة وفت وأكثر بالتزاماتها بموجب الجدول الزمني.
    It does so in spite of the fact that the Israeli regime adopted an obstructionist policy from the beginning and did its utmost to block every effort by the international community to develop accurate information about what went on in the refugee camp between 3 and 18 April 2002. UN وهذا ما يفعله التقرير بالرغم من حقيقة أن النظام الإسرائيلي انتهج سياسة معرقلة منذ البداية وبذل قصارى جهده لإعاقة كل جهد يبذله المجتمع الدولي لجمع معلومات دقيقة حول ما حدث في مخيم اللاجئين بين 3 و 18 نيسان/أبريل 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more