"بالضرورة في" - Translation from Arabic to English

    • necessarily in
        
    • necessarily under
        
    • necessarily to
        
    • necessarily at
        
    • necessarily be
        
    • necessarily of
        
    • necessarily within
        
    • need to be found in
        
    • necessarily question the
        
    • necessity
        
    • necessarily the
        
    • essentially within
        
    Some countries have undergone such a process but not necessarily in the context of the World Programme, rather in the framework of specific national developments. UN لقد قامت بعض البلدان بهذه العملية، ولكن ليس بالضرورة في سياق البرنامج العالمي بل في إطار تطورات وطنية محددة.
    The view was expressed that the definition, which continued to be disputed, had to appear somewhere in the draft, but not necessarily in the place where it was located at present. UN وأعرب عن رأي يفيد بأنه ينبغي أن يرد التعريف، الذي لا يزال مثارا للجدل، في مكان ما في المشروع، ولكن ليس بالضرورة في الموضع الذي يرد به الآن.
    At present, this is not done. Rather, future programmes of work are reviewed but not necessarily in the context of past performance. UN ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق.
    CRC does require that the child be provided with assistance, which is not necessarily under all circumstances legal but it must be appropriate. UN وبالفعل تشترط اتفاقية حقوق الطفل تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    The solution, however, is not necessarily to shift the focus from policy to outcome-based conditionality. UN إلا أن الحل لا يتمثل بالضرورة في تحول التركيز من المشروطية القائمة على السياسة إلى المشروطية القائمة على النتائج.
    For my delegation, the flaws of the Commission lay mostly in its focus and not necessarily in its size. UN وبالنسبة لبلدي، فإن عيوب اللجنة تكمن غالبا في تركيزها وليس بالضرورة في حجمها.
    In some countries, similar principles were simply set out in the applicable treaties and not necessarily in domestic law. UN وفي بعض البلدان وضعت مبادئ مماثلة ببساطة في المعاهدات الواجبة التطبيق وليس بالضرورة في القانون المحلي.
    Similarly, limiting the exclusion to financial contracts that were subject to netting agreements made sense in the context of the Assignment Convention but not necessarily in the context of the draft Guide because of its different policy, purpose and scope. UN وبصورة مماثلة، فإن قصر الاستبعاد على العقود المالية التي تحكمها اتفاقات معاوضة له معنى في سياق اتفاقية إحالة المستحقات ولكن ليس بالضرورة في سياق مشروع الدليل بسبب اختلاف سياسته العامة وغرضه ونطاقه.
    This principle should be set out in the draft, perhaps in the preamble, not necessarily in the operative part of the text. UN ومثل هذا المبدأ يجب أن يُذكر - ليس بالضرورة في المنطوق وإنما في الديباجة.
    Guided by these considerations, it can be argued that a customs union with Israel is not necessarily in the Palestinian interest, either at present or in the foreseeable future. UN ويمكن القول بناء على هذه الاعتبارات بأن أي اتحاد جمركي مع إسرائيل ليس بالضرورة في صالح الفلسطينيين، سواء في الحاضر أو في المستقبل المنظور.
    He noted that there was a group of members of the Commission who thought that the distinction should be mentioned in the draft, not necessarily in separate draft articles, not necessarily in the new article 20, but possibly in article 16. UN وأشار إلى وجود مجموعة من الأعضاء في اللجنة تعتقد أنه ينبغي الإشارة إلى التمييز في المشروع، ليس بالضرورة في مشاريع مواد منفصلة، وليس بالضرورة في مشروع المادة 20 الجديدة، ولكن ربما في المادة 16.
    The relations between the State that breached the obligation and the State requesting its compliance can be recognized in the context of the relationship in the primary rule, not necessarily in the context of the secondary rule. UN ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية.
    At the same time, we must proceed from the position that such distribution of power is not necessarily in the interests of the peoples of the world, or even in the interests of those who today have the power to determine what happens to our common world. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن ننطلق من أن هذا التوزيع للقوة ليس بالضرورة في صالح شعوب العالم، أو حتى في صالح من لديهم القوة الآن لفرض ما يحدث لعالمنا الذي نعيش فيه جميعا.
    Investments in information technology were expected to bring about gains in overall productivity, though not necessarily in individual units. UN ومن المتوقع من الاستثمارات في تكنولوجيا المعلومات أن تحقق بعضا من المكاسب في الإنتاجية الشاملة، وإن لم يكن ذلك بالضرورة في الوحدات كلِّ على حدة.
    We would also like to reiterate that in this field it is not possible to impose specific prescriptions that may work very well in given countries and regions but not necessarily in others. UN ونود أن نكرر أنه لا يمكن في هذا المجال فرض وصفات محددة قد تفلح بشكل جيد جدا في بلدان ومناطق معينة ولكنها لا تفلح بالضرورة في غيرها.
    The Convention does require that the child be provided with assistance, which is not necessarily under all circumstances legal but it must be appropriate. UN وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    25. UNICEF noted that its challenge was not necessarily to have more mobility, but to have a better direction for mobility. UN 25 - وأشارت اليونيسيف إلى أن الصعوبة التي تواجهها لا تتمثل بالضرورة في الزيادة من التنقل بل في تحسين توجهه.
    The change is to reflect International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) approach to accounting for UNFPA commodities where assets are recognized at the point of transfer of title and not necessarily at time of payment. UN يعكس التغيير اتباع نهج المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فيما يتعلق بسلع الصندوق، حيث تُسجل الموجودات في مرحلة نقل الملكية وليس بالضرورة في وقت التسديد.
    Concern was expressed that those proposals would not be consistent with the fact that an appointing authority would not necessarily be designated in each case. UN وأُعرِب عن شاغل مفاده أن هذه الاقتراحات لن تكون متّسقة مع كون سلطة التعيين لا تُسمّى بالضرورة في كل حالة.
    Prosecutors allocated to prosecuting cases of torture are also not necessarily of senior rank or properly experienced. UN وإن المدعين العامين الذين يكلفون بالمقاضاة في حالات التعذيب ليسوا بالضرورة في رتب عليا أو ذوي خبرة مناسبة.
    In some areas, activities are proceeding, but not necessarily within the Special Initiative framework. UN وفي بعض المجالات، يجري الاضطلاع بأنشطة ولكن ليس بالضرورة في إطار مبادرة الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بأفريقيا.
    The foundation for such progress will need to be found in strategic partnerships, based on shared vision and values, which are effective for children; in a more central place of children in national policies, including development plans and poverty reduction strategies; and in the more systematic participation of families, young people and children in decision-making on issues affecting them. UN وسيوجد الأساس لإحراز هذا التقدم بالضرورة في الشراكات الاستراتيجية القائمة على أساس الرؤية والقيم المشتركة الفعالة لصالح الأطفال؛ وفي زيادة احتلال أطفال مركزا محوريا في السياسات الوطنية، بما في ذلك الخطط الإنمائية واستراتيجيات الحد من الفقر وفي زيادة المشاركة المنتظمة من جانب الأسر والشباب والأطفال في اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر عليهم.
    While the Committee does not necessarily question the location of an activity or function, since a particular location may offer greater efficiency or allow for a better response to specific requirements, it stresses the need for a clear and transparent presentation and disclosure of the totality of resources allocated for specific functions and for support of peacekeeping operations as a whole, as well as accountability involved. UN وفي حين لا تتشكك اللجنة بالضرورة في مكان نشاط ما أو مهمة ما، حيث أن مكانا معينا قد يوفر كفاءة أكبر أو يسمح بالاستجابة بصورة أفضل لاحتياجات معينة، فإنها تشدد على ضرورة وضوح وشفافية العرض والإفصاح عن إجمالي الموارد المخصصة لمهام بعينها ولدعم عمليات حفظ السلام ككل، فضلا عما ينطوي عليه ذلك من مساءلة.
    The plaintiff's witness didn't convince the Court of the necessity to reopen the case. Open Subtitles شاهد المدعي لم يقنع المحكمة بالضرورة في إعادة فتح القضية.
    Small companies were not necessarily the losers in the globalization process: only those that remained isolated lost out. UN والمنشآت الصغيرة ليست الخاسرة بالضرورة في عملية العولمة: فالخاسر الوحيد هو الشركات التي تظل بمنأى عن هذه العملية.
    All States must refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State and from any intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. UN ويتعين على جميع الدول الامتناع، في علاقاتها الدولية، عن التهديد بالقوة أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة، وعن أن تدخل في المسائل التي تندرج بالضرورة في نطاق الولاية القانونية المحلية لأية دولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more