"بالقدر الذي تسمح به" - Translation from Arabic to English

    • to the extent permitted by
        
    • to the extent of the
        
    • permitting
        
    • to the extent allowed by
        
    • to the extent that
        
    • the extent permitted by the
        
    Each committee may set up subcommittees and working groups, to the extent permitted by available facilities. Officers UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به المرافق المتوافرة.
    Each committee may set up subcommittees and working groups, to the extent permitted by available facilities. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفّرة.
    :: Introduce, to the extent permitted by the domestic legislation, special investigative techniques, as may be necessary and within existing resources, and providing the corresponding training to law enforcement personnel. UN :: الأخذ بأساليب تحرٍّ خاصة، حسب الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، مع توفير التدريب اللازم للموظفين المكلَّفين بإنفاذ القوانين، وذلك بالقدر الذي تسمح به التشريعات الداخلية.
    The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. UN يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ.
    The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. UN يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ.
    It suggested that, resources permitting, case studies on corporate responsibility reporting be conducted to provide practical feedback on the status of corporate responsibility reporting around the world. UN واقترح إجراء دراسات حالات تتناول الإبلاغ المتعلق بمسؤولية الشركات، بالقدر الذي تسمح به الموارد، لإتاحة معطيات عملية عن وضع هذا الإبلاغ في مختلف أنحاء العالم.
    102. Some Parties requested the secretariat to pursue consultations with the GEF in order to enable it to provide information on performance indicators to the extent allowed by data availability within the GEF. UN 102- وطلبت بعض الأطراف إلى الأمانة أن تواصل المشاورات مع مرفق البيئة العالمية بغرض تمكينه من تقديم معلومات عن مؤشرات الأداء بالقدر الذي تسمح به البيانات المتاحة للمرفق.
    It was added that rules on electronic transferable records should enable such use, allowing anonymity to the extent permitted by technology, for instance, through the use of pseudonyms. UN وأُضيف أنَّه ينبغي للقواعد المتعلّقة بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل أن تُمكِّن من ذلك الاستخدام، مما يتيح غفلان الهوية بالقدر الذي تسمح به التكنولوجيا، وذلك باستخدام الأسماء المستعارة مثلاً.
    Each committee may set up subcommittees and working groups, to the extent permitted by available facilities. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشيء لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفرة .
    It should be noted, however, that committees, subcommittees and working groups can be established only to the extent permitted by the conference-service facilities available at the International Meeting site. UN جدير بالذكر، مع ذلك، أنه لا يمكن إنشاء هذه اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بالقدر الذي تسمح به مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة بمكان انعقاد الاجتماع الدولي.
    It should be open to similar computerized systems and, to the extent permitted by national laws, it should permit relevant access by trade and transport operators. UN وينبغي أن يكون هذا النموذج مفتوحاً للنظم المحوسبة المشابهة، وأن يتيح - بالقدر الذي تسمح به القوانين الوطنية - وصول متعهدي التجارة والنقل اليه.
    Therefore, for purposes of clarity, it was suggested that the words " to the extent permitted by the laws of the host country " should be added at the end of the penultimate sentence of paragraph 48. UN لذلك، فإنه ﻷغراض التوضيح، أقترح أن تضاف العبارة " بالقدر الذي تسمح به قوانين البلد المضيف " في نهاية الجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ٤٨.
    Countries may also wish to agree that the central authorities are not the exclusive channel for assistance between the Parties and that the direct exchange of information should be encouraged to the extent permitted by domestic law or arrangements.” UN وقد ترغب البلدان أيضا في ألا تكون السلطات المركزية القناة الوحيدة للمساعدة بين اﻷطراف، وفي أنه ينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات بالقدر الذي تسمح به القوانين أو الترتيبات الوطنية. "
    It should be open to similar computerized systems and, to the extent permitted by national laws, it should permit relevant access by trade and transport operators. UN وينبغي أن يكون هذا النموذج مفتوحا للنظم المحوسبة المشابهة، وأن يتيح - بالقدر الذي تسمح به القوانين الوطنية - وصول متعهدي التجارة والنقل إليه.
    The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. UN يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ.
    The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. UN يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ.
    The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. UN يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ.
    The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. UN يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الآثار القانونية للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ.
    It suggested that, resources permitting, further joint projects be undertaken with relevant partner organizations in countries around the world to disseminate the guidance and provide related training programmes on its practical implementation. UN واقترح الفريق الاضطلاع بمشاريع مشتركة إضافية بالتعاون مع منظمات شريكة معنية بالقدر الذي تسمح به الموارد وفي مختلف بلدان العالم، من أجل نشر هذه الإرشادات وتوفير برامج تدريبية ذات صلة بتنفيذها العملي.
    It also requested the UNCTAD secretariat to disseminate its research in that area, and, resources permitting, to organize related training workshops and conferences with a view to strengthening the accountancy profession in developing countries and countries with economies in transition. UN وطلب الفريق أيضاً إلى أمانة الأونكتاد نشر بحوثها في هذا المجال، وتنظيم ما يتصل بذلك من حلقات عمل تدريبية ومؤتمرات، بالقدر الذي تسمح به الموارد، بهدف تعزيز مهنة المحاسبة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    20. As already noted in the report of the Secretary-General for 1998, work on further volumes of Supplement No. 6 to the Repertory, and on subsequent Supplements, will continue to the extent allowed by the resources placed at the disposal of the relevant departments (A/53/386, paras. 23 and 25). UN ٠٢ - كما سبق ذكره في تقرير اﻷمين العام لعام ١٩٩٨، سيستمر العمل بشأن المجلدات اﻷخرى من الملحق رقم ٦ للمرجع، وبشأن الملحقات اللاحقة بالقدر الذي تسمح به الموارد التي وضعت تحت تصرف الادارات ذات الصلة )A/53/386، الفقرتان ٢٣ و ٢٥(.
    It would continue to give unwavering support to United Nations peacekeeping to the extent that its resources permitted it to do so. UN وستواصل دعمها الذي لايتزعزع لعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بالقدر الذي تسمح به مواردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more