In view of this, he asked to be allowed to appear on his own behalf with the assistance of a lawyer of his choice, but his request was rejected. | UN | وفي ضوء ذلك، طلب السماح له بالمثول شخصياً بمساعدة محام من اختياره، لكن طلبه رُفض. |
In conducting its inquiries, the Commission may summon witnesses to appear, and may call for assistance of any kind from State authorities in ascertaining the truth. | UN | ويجوز لهذه اللجنة، في إطار إجراء تحقيقاتها، أن تأمر أي شاهد بالمثول وأن تطلب أي مساعدة من أجهزة الدولة، من أجل استجلاء الحقيقة. |
Finally, where a witness expresses a fear of death or physical or mental impairment before the start of the oral hearings, article 448 allows advancement of the obligation to appear again before the court to testify. | UN | وأخيرا، حين يعرب الشاهد عن خوفه من الموت أو الضرر البدني أو العقلي قبل بدء جلسات الاستماع الشفوية، فإن المادة 448 تسمح بتقديم موعد الالتزام بالمثول مرة أخرى أمام المحكمة للإدلاء بشهادته. |
Thus the fact that the proceedings were brought by direct summons in no way impaired his right to a fair trial. | UN | وهكذا فإن إقامة الدعوى بتوجيه أمر مباشر بالمثول لم تنل بأي حال من الأحوال من حقه في محاكمة عادلة. |
In that context, we welcome the voluntary appearance before the ICC of the indictee in the Haskanita trial. | UN | وفي هذا السياق نرحب بالمثول الطوعي للمتهم في محاكمة حسكنيتة أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
A father could seek to obtain custody by appearing before a judge, who would be guided by the child's best interests. | UN | ويحق للأب طلب الحضانة بالمثول أمام القاضي الذي سوف يسترشد بالمصلحة العليا للطفل. |
A person asked to provide oral testimony is required to appear following a summons from the Legal Chancellor. | UN | وأي شخص يطلب منه الإدلاء بشهادة شفوية مطالب بالمثول بناء على أمر حضور موجه إليه من المستشار القانوني. |
The Director-General of Security, with the consent of the Attorney-General, would be required to seek a warrant requiring a person to appear before a prescribed authority to provide information or produce documents or things. | UN | ويكون متوجبا على مدير عام الأمن، بموافقة المدعي العام، السعي للحصول على قرار من جهة قضائية يأذن بإلزام أي شخص بالمثول أمام سلطة معينة للإدلاء بمعلومات أو لتقديم وثائق أو أشياء. |
It is alleged that the police never allowed her to appear before that Tribunal and that there are no copies of the summons. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
It is neither desirable nor practical for counsel attending to trials to be assigned to appear in the appeals. | UN | إذ لا يكون من المستحسن ولا من العملي للمحامي الذي يتولى المرافعات أن يكون مكلفا بالمثول أمام دائرة الاستئنافات. |
The Director-General had to be mandated by IAEA to appear before United Nations bodies like the Security Council. | UN | وأضاف قائلا إن على الوكالة الدولية أن تكلف المدير العام بالمثول أمام هيئات الأمم المتحدة مثل مجلس الأمن. |
It is alleged that the police never allowed her to appear before that Tribunal and that there are no copies of the summons. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
Judges summoned to appear before a disciplinary board were represented by defence counsel, who could be either a lawyer or another judge. | UN | والقضاة المكلفون بالمثول أمام مجلس تأديبي يمثلهم مستشار دفاع، يمكن أن يكون محامياً أو قاضياً آخر. |
In advisory proceedings no State, however interested a party it may be, is under the obligation to appear before the Court to present its case. | UN | ففي إجراءات الفتاوى، لا تكون أية دولة، مهما كانت طرفا معنيا، ملزمة بالمثول أمام المحكمة لعرض قضيتها. |
Specific charges for that offence were, however, never brought, nor was Mr. Benatta summoned to appear before the trial judge. | UN | بيد أنه لم توجه إليه تهم محددة بشأن تلك المخالفة ولا صدر في حقه أمر بالمثول أمام قاضي محكمة. |
In addition, nine summonses to appear have been issued since 2002. | UN | وإضافة إلى ذلك، صدرت منذ عام 2002 تسعة أوامر بالمثول أمام المحكمة. |
During the time that he was in hiding, two summons for him to appear before the Revolutionary Court in Tehran were received at his house. | UN | وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران. |
There are also risks of violence related to court appearance, with children often transported to court and held in court holding cells together with adults. | UN | وهناك أيضاً مخاطر العنف المتصلة بالمثول أمام المحكمة، عندما يُنقل الأطفال في أغلب الأحيان إلى المحكمة ويوضعون في زنزانات الاحتجاز في المحكمة مع البالغين. |
With respect to the rights of women and the fight against discrimination against women, the Ombudsman's Office plays an active role by appearing before the Constitutional Court to seek the review of decisions on actions of tutela with a view to the protection of women's rights and by publicizing such rights at seminars and in publications. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة ومكافحة التمييز ضد المرأة، يقوم مكتب أمين المظالم بدور نشط بالمثول أمام المحكمة الدستورية التماسا لمراجعة القرارات المتعلقة بدعاوى الولاية بغية حماية حقوق المرأة وبالتوعية بهذه الحقوق في الحلقات الدراسية والمنشورات. |
The accused may secure the attendance of any compellable witness by the issue of a subpoena or summons which compels the person on whom it is served to attend the court. | UN | ويجوز للمتهم أن يضمن حضور أي شاهد يمكن إجباره على الحضور بإعلانه بالمثول أمام المحكمة. |
They are often held indefinitely without access to family members or lawyers, and there are no court appearances or public trials. | UN | وغالباً ما يُحتجزون لأجل غير مسمى دون أن تتح لهم إمكانية الاتصال بأسرهم أو بالمحامين، ولا يُسمح لهم بالمثول أمام المحكمة ولا بمحاكمتهم علنياً. |
He argued he was unfit to stand trial for medical reasons. | UN | ودفع بأن حالته الصحية لا تسمح له بالمثول أمام المحكمة. |