"بالنظر إلى أنها" - Translation from Arabic to English

    • as it
        
    • as they
        
    • since they
        
    • since it
        
    • given that it
        
    • given that they
        
    • since she
        
    • because they
        
    • as she
        
    • given that she
        
    • in view of the fact that she
        
    The trade was therefore environmentally benign as it substituted the use of recycled lead for virgin lead. UN وبالتالي، فهذه التجارة لا تمثل خطراً على البيئة بالنظر إلى أنها استعاضت باستخدام الرصاص المعاد تدويره عن الرصاص الخام.
    Infrastructure has been established but has proven insufficient, as it falls short of growing demographic needs. UN وقد أنشئت البنية التحتية ولكن ثبت أنها غير فعالة، بالنظر إلى أنها لم تواكب الاحتياجات الديمغرافية المتزايدة.
    The Panel finds that these deposits were not lost as they are still held by the entity that originally accepted the deposits. UN ويخلص الفريق إلى أن هذه المقدمات لم تُفقد بالنظر إلى أنها ما زالت في حوزة الكيان الذي قبل المقدمات أصلاً.
    He welcomed evaluations, since they ensured that the priorities of beneficiaries were met and also strengthened accountability. UN ورحّب بعمليات التقييم، بالنظر إلى أنها تكفل تلبية أولويات المستفيدين كما تُعزز المساءلة.
    The new mechanism might not require additional funding for generating a common knowledge base since it could be one of its key components UN :: قد لا تحتاج الآلية الجديدة إلى تمويل إضافي لإقامة قاعدة معارف مشتركة بالنظر إلى أنها قد تصبح أحد عناصرها الرئيسية
    One member said that the issue of forest fires merited consideration, given that it had some similarity with open burning. UN وقال أحد الأعضاء إن مسألة حرائق الغابات تستحق الدراسة بالنظر إلى أنها تتماثل في بعض جوانبها مع الاحتراق المفتوح.
    The centres' autonomy should be strengthened, given that they serve as the crucial link between headquarters and country offices and support regional policy engagement. UN وينبغي تعزيـز استقلال المراكز، بالنظر إلى أنها تعمل كحلقـة وصـل بالغـة الأهمية بيـن المقر والمكاتب القطرية وتدعم المشاركة الإقليمية في مجال السياسات.
    The proposed Commission for Truth and Friendship is unique, as it constitutes a bilateral body. UN وتعتبر لجنة الحقيقة والصداقة فريدة من نوعها بالنظر إلى أنها تشكل هيئة ثنائية.
    This is an especially significant year, as it marks the sixtieth anniversary of the establishment of the United Nations. UN هذه سنة ذات مغزى على نحو خاص، بالنظر إلى أنها تتزامن مع الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة.
    This is a good practice as it formalizes awareness and reinforces compliance with the rules. UN وهذه ممارسة جيدة بالنظر إلى أنها تجعل الوعي بالقواعد أمراً رسمياً وتعزز الامتثال لهذه القواعد.
    Certain practices could be prohibited as they constitute an undue exercise of buyer power. UN ويمكن حظر بعض هذه الممارسات بالنظر إلى أنها تشكل ممارسة للقوة من جانب المشتري لا بموجب لها.
    Training, education and outreach activities are critical activities as they have the potential to reach all staff members of the organizations. UN يشكل التدريب والتثقيف والتوعية أنشطة حاسمة الأهمية بالنظر إلى أنها يمكن أن تمتد إلى جميع موظفي المنظمات.
    Training, education and outreach activities are critical activities as they have the potential to reach all staff members of the organizations. UN :: يشكل التدريب والتثقيف والتوعية أنشطة حاسمة الأهمية بالنظر إلى أنها يمكن أن تمتد إلى جميع موظفي المنظمات.
    Safe handling of ammunition poses specific requirements, since they contain explosive materials. UN فالتعامل الآمن مع الذخيرة يتطلب شروطا محددة، بالنظر إلى أنها تحتوي على مواد متفجرة.
    The Department of Public Information is notifying United Nations information centres about these meetings since they can provide additional ways to interest the media in the Summit. UN وتقوم إدارة شؤون اﻹعلام بإخطار مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بهذه الاجتماعات، بالنظر إلى أنها تستطيع تقديم وسائل إضافية من أجل إثارة اهتمام وسائط اﻹعلام بمؤتمر القمة.
    Cannot be used where belt is subject to large stresses, since it may be prone to failure UN لا يمكن استخدامها عندما يتعرض سير النقل لإجهاد كبير بالنظر إلى أنها قد تتعرض للغسل الأحذية مقاومة للمياه
    The coronary lethality is relevant in all areas of national territory, since it is far worse in women. UN وينطبق هذا على الوفيات بسبب أمراض الشريان التاجي في جميع مناطق الأراضي الوطنية، بالنظر إلى أنها أسوأ كثيرا بين النساء.
    Khartoum will continue to serve as major hub for all passenger and cargo movements by air, given that it is the only port of entry. UN وستظل الخرطوم بمثابة المحور الرئيسي لجميع تحركات المسافرين والبضائع المنقولة عن طريق الجو، بالنظر إلى أنها تشكل ميناء الدخول الوحيد.
    Ms. Deles suggested that it was time to confront the reasons and conditions for the lack of women in the area of mediation, given that they account for half the population in all conflict-riddled areas. UN وأشارت السيدة ديليس إلى أن الوقت قد حان لمواجهة الأسباب والظروف التي تؤدي إلى غياب المرأة في ميدان الوساطة، بالنظر إلى أنها تشكل نصف السكان في جميع المناطق المنكوبة بالنزاعات.
    Concern was expressed that the woman might face harsh punishment since she had already been deported on two previous occasions, but managed each time to return to her children in the neighbouring country. UN والمسألة المثيرة للقلق هي أن هذه المرأة قد تواجه عقوبة قاسية بالنظر إلى أنها قد تعرضت للترحيل فعلاً في مناسبتين سابقتين، لكنها تمكنت في كل مرة من العودة إلى طفلتيها في البلد المجاور.
    Costs for the collection of hazardous waste are difficult to estimate, because they depend highly on the number and geographical distribution of waste sources. UN ومن العسير تقدير تكاليف جمع النفايات الخطرة بالنظر إلى أنها تتوقف بدرجة كبيرة على عدد مصادر النفايات وتوزيعها الجغرافي.
    It also stated that the complainant's identity had not been established, as she has not submitted any documents, and that she has not been able to establish that she would face a real risk of torture in case of her return to Ethiopia. UN كما أشارت المحكمة إلى أنه لم يجر التأكد من هوية صاحبة الشكوى، بالنظر إلى أنها لم تقدم أي وثائق، ولم تستطع إثبات أنها ستكون في خطر حقيقي بالتعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى إثيوبيا.
    The Special Rapporteur should continue with her work, given that she had already played a significant role in raising awareness of that practice and had endeavoured to contribute to its elimination through her country visits. UN وينبغي أن تواصل المقررة الخاصة عملها، بالنظر إلى أنها قامت فعلا بدور هام في زيادة الوعي بتلك الممارسة وحاولت المساهمة في القضاء عليها من خلال الزيارات القطرية التي قامت بها.
    The State party's assertion that the complainant should have raised and substantiated the issue of sexual abuse earlier in the revision proceedings is insufficient basis upon which to find that her allegations of sexual abuse lack credibility, particularly in view of the fact that she was not represented in the proceedings. UN أما تأكيد الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحبة الشكوى أن تثير مسألة تعرضها للاعتداء الجنسي وأن تقدم الأدلة الداعية لذلك خلال المراحل الأولى من إجراءات إعادة النظر فهو ليس سبباً كافياً يدعو إلى اعتبار أن ادعاءاتها في هذا الصدد تفتقر إلى المصداقية، لا سيما بالنظر إلى أنها لم تكن ممثلة بمحام خلال الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more