This minority of actors would be best advised to pursue negotiated strategies to achieving security in space that would address the interests of all and apply common expectations and rules to all actors. | UN | ومن الأجدر أن يُنصَح هؤلاء الفاعلون الذين يشكلون أقلية بانتهاج استراتيجيات متفاوض عليها لتحقيق أمن الفضاء تخدم مصالح الجميع وتلبي التطلعات المشتركة وتفضي إلى تطبيق القواعد على جميع الجهات الفاعلة. |
Furthermore, countries should be allowed to pursue exchange-rate policies that are consistent with their development goals. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يسمح للبلدان بانتهاج سياسات تتعلق بسعر الصرف تتفق مع أهدافها الإنمائية. |
In our opinion, the first order of business must be the timely creation of programmes, sanctioned by enforceable law, which will allow the Government of Guam to pursue corrective and equitable solutions. | UN | وفي رأينا أن ما يجب عمله في المقام اﻷول هو وضع البرامج في الوقت المناسب وإقرارها بقوة القانون، مما يسمح لحكومة غوام بانتهاج حلول تصحيحية ومنصفة. |
The Royal Government believes that these challenges can best be addressed by pursuing a development course that strives to balance material growth and spiritual nourishment. | UN | والحكومة الملكية تؤمن بأن هذه التحديات يمكن مواجهتها على أفضل صورة بانتهاج مسار للتنمية يسعى جاهدا إلى ضرب توازن بين النمو المادي والرعاية الروحية. |
Vocational training centres will be selected on a competitive basis through a tendering procedure. | UN | وسيجري اختيار مراكز التدريب ا لمهني على أساس المنافسة بانتهاج إجراءات المناقصة. |
6. Calls upon both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; | UN | ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان، |
Israel remains committed to pursuing every avenue for a renewal of negotiations. | UN | وتظل إسرائيل ملتزمة بانتهاج أي سبيل يؤدي إلى تجديد المفاوضات. |
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التزام الدول الأطراف بانتهاج سياسات هادفة من هذا القبيل أمر ذو طبيعة فورية ولا يجوز للدول الأطراف أن تعلِّل أي إبطاء في هذا الصدد بأي مبررات، بما في ذلك المبررات الثقافية والدينية. |
29. The words " without delay " make it clear that the obligation of States parties to pursue their policy, by all appropriate means, is of an immediate nature. | UN | 29 - وتوضح عبارة " دون إبطاء " أن التزام الدول الأطراف بانتهاج سياساتها، بكل الوسائل المناسبة، يتسم بطابع فوري. |
In retrospect, the Ethiopian air strikes on 5 June must be seen as a significant reflection of the regime's decision to pursue war, not peace, with Eritrea. | UN | ولو رجعنا إلى الماضي لوجدنا أن توجيه الهجمات الجوية اﻹثيوبية في ٥ حزيران/يونيه إنما يعكس بصورة هامة قرار النظام بانتهاج الحرب بدلا من السلام مع إريتريا. |
29. The words " without delay " make it clear that the obligation of States parties to pursue their policy, by all appropriate means, is of an immediate nature. | UN | 29- وتوضح عبارة " دون إبطاء " أن التزام الدول الأطراف بانتهاج سياساتها، بكل الوسائل المناسبة، يتسم بطابع فوري. |
Moreover, the Government of the Republic of Latvia is of the opinion that these reservations contradict the object and purpose of the Convention and in particular the obligation of all States parties to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة جمهورية لاتفيا ترى أن هذه التحفظات تنافي موضوع الاتفاقية وهدفها وبخاصة التزام كافة الدول الأطراف بانتهاج سياسة عامة للقضاء على التمييز ضد المرأة بكل الوسائل المناسبة ودون إبطاء. |
As the United Nations has repeatedly stated, the decision by the Government of Israel to pursue a policy of settlements in occupied Arab territories, particularly in Jerusalem, is a serious departure from the spirit of the Oslo agreements, eroding the fragile climate of trust that had been created between the parties and prejudicing the results of the negotiations on final status. | UN | وكما ذكرت اﻷمــم المتحـدة مـرارا، فإن قرار حكومة إسرائيل بانتهاج سياسة للاستيطان في اﻷراضي العربية المحتــلة، وبخاصــة في الـقدس، خـروج خطير عن روح اتفاقات أوسلو، يقوض المناخ الهش للثقة الذي أرسي بين الطرفين، ويضر بنتائج المفاوضات حول الوضع النهائي. |
6. Calls upon States to pursue policies, in accordance with applicable international law, including international agreements acceded to, which would promote: | UN | 6- تطلب إلى الدول أن تقوم، وفقاً لأحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، بانتهاج سياسات من شأنها أن تعزز: |
Nigeria recommended that Brazil could succeed with greater pace in land reform in the castaway areas by pursuing public policies targeted at improving the life of African descendants and minorities. | UN | وأوصت نيجيريا البرازيل بتسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة، وذلك بانتهاج سياسات عامة تستهدف تحسين حياة الأقليات والسكان المنحدرين من أصول أفريقية. |
Nigeria recommended that Brazil could succeed with greater pace in land reform in the castaway areas by pursuing public policies targeted at improving the life of African descendants and minorities. | UN | وأوصت نيجيريا البرازيل بتسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة، بانتهاج سياسات عامة تستهدف تحسين حياة السكان المنحدرين من أصول أفريقية والأقليات. |
12. Succeed with greater pace in land reform in the cast away areas by pursuing public policies targeted at improving the life of African descendants and minorities (Nigeria); | UN | 12- تسريع الخطى في مجال إصلاح الأراضي في المناطق المنبوذة وذلك بانتهاج سياسات عامة تهدف إلى تحسين أحوال الأقليات والسكان المنحدرين من أصول أفريقية (نيجيريا)؛ |
11. Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | UN | 11- ولا يمكن وضع حد للإفلات من العقاب والقضاء على هذا الانتهاك لحقوق الإنسان إلا بانتهاج نهج شامل حقيقي. |
Similarly, Morocco distinguishes itself through a cooperation policy in the areas of university education and training. | UN | وبالمثل، يتميز المغرب بانتهاج سياسة للتعاون في مجالات التعليم الجامعي والتدريب. |
6. Calls on both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; | UN | ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان، |
6. Calls on both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; | UN | ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان، |
The national and departmental governments are committed to pursuing the strategy nationwide on a priority basis. | UN | وتلتزم الإدارات على المستوى الوطني، وعلى مستوى المقاطعات، بانتهاج استراتيجية وطنية شاملة، باعتبارها مسألة ذات أولوية. |