"ببعض الشروط" - Translation from Arabic to English

    • certain conditions
        
    • certain requirements
        
    • some conditions
        
    • certain preconditions
        
    • certain conditionalities
        
    Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. UN وتجيز الفقرة ١ من المادة ٤ عدم التقيد بحقوق أخرى يكفلها العهد في حالات الطوارئ ولكن إلى مدى محدد فقط ورهنا ببعض الشروط.
    It was clear that the addressee of the act could accept it subject to certain conditions. UN ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط.
    Changing registration of gender is possible by judgment by the family court, if the person concerned fulfils certain conditions. UN وتجيز محكمة الأسرة تغيير النوع الجنساني في السجلات المدنية إذا كان الشخص المعني يفي ببعض الشروط.
    To qualify for such assistance a family must meet certain requirements. UN بيد أنه يتعين على الأسرة كي تصبح مؤهلة للحصول على هذه المساعدة أن تفي ببعض الشروط.
    Certain partnerships that are registered abroad will be able to be assimilated to a marriage in accordance with certain conditions established by law. UN ويمكن لحالات الاقتران المسجلة في الخارج أن تعامل معاملة الزواج بشرط الوفاء ببعض الشروط المحددة في القانون.
    The countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. UN وتحكم البلدان أنفسها بحرية، غير مقيدة إلا ببعض الشروط التي يفرضها انتماؤها للمملكة.
    The husband of a Yemeni wife could acquire her nationality on certain conditions. UN ويكتسب زوج الزوجة اليمنية جنسيتها رهناً ببعض الشروط.
    Also, the measures which a State proposed to take in reaction to an international crime would be subject to certain conditions, compliance with which could be verified by the rest of the international community on the basis of objective criteria. UN واضاف مبينا أن التدابير التي تقترحها دولة ما اتخاذها كرد فعل لجريمة دولية ستكون مرهونة ببعض الشروط التي يقوم المجتمع الدولي بالتحقق من الامتثال لها على أساس معايير موضوعية.
    Non-governmental organizations meeting certain conditions may be granted consultative status with the Economic and Social Council, in which case they are assigned a category according to their level of expertise in the work of the Council. UN ومن المنظمات غير الحكومية التي تفي ببعض الشروط ما يمنح مركزا استشاريا لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفي هذه الحالة تصنف المنظمة وفقا لمستوى درايتها الفنية بأعمال المجلس.
    Upon the fulfilment of certain conditions, ANC had indicated that it would call for trade, investment, financial and diplomatic sanctions to be lifted, but the international arms and oil embargoes would remain in place. UN وأشار المؤتمر الوطني اﻹفريقي الى أنه عند الوفاء ببعض الشروط سيدعو الى رفع جزاءات تجارية واستثمارية ومالية ودبلوماسية، ولكن سيبقى الحظر الدولي على اﻷسلحة والنفط ساريا.
    As a matter of practice, consultations will take place with foreign authorities with a view to completing a request or determining whether and how the request may be executed subject to certain conditions before a decision is taken to refuse a request. UN وعلى صعيد الممارسة تُجرى مشاورات مع السلطات الأجنبية بغية إكمال الطلب وبغية البتِّ فيما إذا كان يمكن تلبيته وبأيِّ طريقة يمكن ذلك، رهناً ببعض الشروط قبل اتخاذ قرار برفضه.
    591. Payment is subject to certain conditions, such as health check-ups, vaccination and, after age 5, attendance at a public educational establishment. UN 591- والدفع مرهون ببعض الشروط مثل الفحوص الصحية، والتلقيح، والالتحاق بإحدى مؤسسات التعليم العام بعد سن الخامسة.
    Employees who normally reside in the Principality of Monaco and work there in accordance with the laws and regulations in force receive family benefits, subject to certain conditions, for children whom they support in their capacity as head of household. UN وينتفع العاملون الذين يقيمون عادة في إمارة موناكو ويشتغلون فيها وفقاً للقوانين والتنظيمات الجارية، باستحقاقات إعالة رهناً ببعض الشروط بالنسبة للأطفال الذين يتكفلون بهم بصفتهم معيلي أسرة معيشية.
    With regard to article 12, abortion had been available under certain conditions since 1965. UN ٣١ - وفيما يتعلق بالمادة ١٢، ذكرت أن اﻹجهاض كان متوفرا منذ عــام ١٩٦٥ رهنــا ببعض الشروط.
    439. Dutch doctors are not criminally liable for euthanasia subject to certain conditions. UN 439- ويتحمل الأطباء الهولنديون مسؤولية جنائية عن القتل الرحيم رهناً ببعض الشروط.
    An alien may be lawfully admitted to the territory of a State in accordance with its national immigration law subject to certain conditions relating to the admission or the continuing presence of the alien in the State. UN 334 - قد يسمح بدخول أجنبي إلى إقليم دولة وفقا لقوانينها الوطنية المتعلقة بالهجرة رهنا ببعض الشروط المتعلقة بالسماح بدخول الأجنبي إلى الدولة أو استمرار حضوره بها.
    Along with freedom, democracy is triumphing around the globe, but for this progress to continue to be effective and to last, so that we do not lose what we have gained and do not return to the tyrannies we defeated with so much effort and suffering, certain conditions must be fulfilled. UN وإلى جانب الحرية، تحقق الديمقراطية النصر حول العالم، ولكن لكي يستمر هذا التقدم المحرز فعالا ودائما، كيما لا نفقد ما كسبناه ونعود إلى عهود الاستبداد التي هزمناها بجهد ومعاناة كبيرين، فإنه ينبغي الوفاء ببعض الشروط.
    An unemployed person who wishes to receive the unemployment benefit, or who already receives it, has to meet certain requirements. UN 91- وعلى العاطل عن العمل الذي يرغب في الحصول على استحقاقات البطالة أو الذي يستفيد منها أن يفي ببعض الشروط.
    The Act allowed groups to enter into negotiation with the Crown to seek awards, subject to High Court confirmation that certain requirements had been met. UN وأتاح القانون لمجموعات بالدخول في مفاوضات مع التاج للحصول على التعويضات رهنا بتصديق المحكمة العليا بأنه قد تم الوفاء ببعض الشروط.
    The French Development Agency responded favourably to this request, with some conditions. UN وقد استجابت الوكالة الفرنسية للتنمية لهذا الطلب ببعض الشروط.
    457. Immigrant children of statutory school age or pre-school age can be given preparatory education provided that certain preconditions are met. UN 457- ويمكن، بالنسبة لأطفال المهاجرين الذين هم في سن الدراسة أو سن ما قبل المدرسة أو يوفر التعليم التحضيري شريطة الوفاء ببعض الشروط.
    The Inspectors are concerned that such a crucial activity as human rights, which is one of the core mandates of the United Nations, is increasingly financed through voluntary contributions and subject to certain conditionalities (see paragraph 29 for more information). UN 27 - ويساور المفتشين قلقاً من أن نشاطاً على درجة كبيرة من الأهمية كحقوق الإنسان، وهو ولاية أساسية من جملة الولايات المنوطة بالأمم المتحدة، يمّول بشكل متزايد عن طريق التبرعات ومرهون ببعض الشروط (انظر الفقرة 29 للمزيد من المعلومات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more