"بجذورها في" - Translation from Arabic to English

    • rooted in
        
    • root in
        
    • has roots in
        
    • has its roots in
        
    The best solutions will be home-grown, rooted in Afghan realities. UN وستكون أفضل الحلول محلية النشأة، تضرب بجذورها في الواقع الأفغاني.
    It was a way of life rooted in the history, culture and livelihood of the largest category of the world's population. UN فهي تمثل طريقة عيش تضرب بجذورها في تاريخ أكبر فئة من سكان العالم وفي ثقافتها ووسائل كسب رزقها.
    There is a need to include community-led and incentive-driven solutions rooted in the reality of poor men and women. UN وثمة حاجة إلى إدراج ما تقوده المجتمعات المحلية وتحركه الحوافز من حلول تضرب بجذورها في واقع الفقراء من الرجال والنساء.
    The embargo against Cuba runs contrary to that spirit of unity and solidarity, which is taking root in the world today. UN ويناقض الحصار المفروض على كوبا روح الوحدة والتضامن تلك، التي بدأت تضرب بجذورها في عالم اليوم.
    Democracy and the rule of law are taking root in more and more countries. UN وأخذت الديمقراطية وسيادة القانون تضرب بجذورها في عدد متزايد من البلدان.
    225. Despite applying common financial and auditing standards, each SAI has roots in a different national Government audit environment. UN 225 - ورغم أن المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات تطبق نفس المعايير في مجالي المالية ومراجعة الحسابات، فإن كل مؤسسة ترمي بجذورها في بيئة وطنية مختلفة.
    The serious and complicated problems of our times - for example, those rooted in history or border disputes, and those with ethnic and religious, political and economic, social and spiritual origins, have generated various conflicts with grave consequences. UN ونجم عن المشاكل الخطيرة والمعقدة لعصرنا هذا، مثل المشاكل التي تضرب بجذورها في منازعات تاريخية أو بسبب الحدود، أو منازعات لها أصول إثنية ودينية، وسياسية واقتصادية، واجتماعية وروحية، نشوء صراعات شتى ذات عواقب وخيمة.
    This is the first time since the end of the cold war, indeed, since the end of the Second World War, that issues closely intertwined with matters deeply rooted in our values, religious principles, beliefs and worldly practices were tackled concurrently. UN فهذه هي المرة اﻷولى منذ انتهاء الحرب الباردة، بل ومنذ نهاية الحرب العالمية الثانية، التي يجري فيها التعامل في نفس الوقت مع قضايا ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل تضرب بجذورها في أعماق قيمنا، ومبادئنا الدينية، ومعتقداتنا، وممارساتنا الدنيوية.
    The Islamic State of Afghanistan highly values the brotherly ties between the Afghan and Uzbek nations, deeply rooted in history. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية تنظر بعين اﻹكبار إلى الروابط اﻷخوية التي تجمع بين اﻷمتين اﻷفغانية واﻷوزبكية وهي الروابط التي تمتد عميقا بجذورها في التاريخ.
    This is a partnership that is rooted in democracy, a partnership that is working, a partnership of, not complete agreement, but genuine mutual respect. UN فهذه شراكة تضرب بجذورها في الديمقراطية، شراكة تعمل، شراكة لا تنهض على الاتفاق الكامل، ولكن على الاحترام الحقيقي المتبادل.
    Europe's choices were rooted in history, triggered by tragic mistakes, and backed by the steady support of the United States of America and by the security provided by the Atlantic Alliance. UN وخيارات أوروبا ضاربة بجذورها في التاريخ، وهي ناجمة عن أخطاء مأساوية، وتجد السند من الدعم المستمر من الولايات المتحدة الأمريكية، ومن الأمن الذي يوفره لها حلف الأطلسي.
    May sport always be a valued building block of peace, solidarity and friendship among peoples and nations, so that it can truly make an effective contribution to peaceful understanding between peoples and to establishing a civilization rooted in love. UN فلتكن الرياضة دائما لبنة قيمة لتحقيق السلام والتضامن والصداقة بين الشعوب والدول، بحيث يمكن أن تسهم إسهاما فعليا في التفاهم السلمي بين الشعوب وبناء حضارة تضرب بجذورها في الحب.
    It was noted that a strong Staff College designed to nurture a common staff culture rooted in common values was essential in sustaining the effort towards system-wide coherence. UN ولوحظ أن وجود كلية رصينة للموظفين تتوخى بث ثقافة مشتركة بين الموظفين ضاربة بجذورها في القيم المشتركة أمر أساسي لتعزيز جهود تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    Indeed, the regional commissions’ normative tasks are rooted in their operational activities, and vice versa, thus establishing a mutually reinforcing link between them. UN وفي الواقع، فإن المهام المعيارية للجان اﻹقليمية تضرب بجذورها في اﻷنشطة التنفيذية، والعكس بالعكس، مما ينشئ فيما بينها ارتباطات يعزز كل منها اﻵخر.
    The report of the Panel on Peace Operations and its subsequent endorsement by the Millennium Summit gave this reform process, rooted in an ongoing dialogue with Member States, renewed focus and momentum. UN وتقرير الفريق المعني بعمليات السلام، الذي أيده فيما بعد مؤتمر قمة الألفية، أعطى عملية الإصلاح هذه، التي تضرب بجذورها في حوار مستمر مع الدول الأعضاء، تركيزا وزخما متجددين.
    We have to be vigilant against threats to democracy worldwide arising from forces that are opposed to it, be they rooted in fundamentalist political ideologies or extremist religious dogmas. UN ويتعين علينا أن نتوخى الحذر لحماية الديمقراطية من القوى المعارضة لها، سواء ضربت بجذورها في الأيديولوجيات السياسية الأصولية أو في العقائد الدينية المتطرفة.
    Without an incorruptible judiciary, the rule of law will not take root in Cambodia. UN فبدون سلطة قضائية غير قابلة لﻹفساد، فإن سيادة القانون لن تضرب بجذورها في كمبوديا.
    The major processes taking place in the modern world have transcended national borders and taken strong root in the multilateral sphere. UN والعمليات الكبرى التي تجري في العالم المعاصر تتجــاوز الحــدود الوطنيــة وتضـرب بجذورها في المجال متعدد اﻷطراف.
    An approach based on understanding of each country's characteristics and challenges was best placed to ensure that the culture of human rights took root in each country. UN وأفضل نهج لضمان أن تضرب ثقافة حقوق الإنسان بجذورها في كل بلد هو النهج الذي يقوم على تفهم السمات المميزة لكل بلد والتحديات التي تواجهه.
    These attacks result from the extensive terrorist infrastructure that has taken root in the Palestinian territories and from the unwillingness of the Palestinian leadership to fulfil its obligations to prevent acts of violence against civilians. UN والواقع أن تلك الاعتداءات هي نتــاج البنيـة الأساسية الإرهابية الواسعة النطاق التي تضرب بجذورها في الأراضي الفلسطينية وفي تقاعس القيادة الفلسطينية عن الوفاء بالتزاماتها بمنع أعمال العنف ضد المدنيين.
    225. Despite applying common financial and auditing standards, each SAI has roots in a different national Government audit environment. UN 225- ورغم أن المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات تطبق نفس المعايير في مجالي المالية ومراجعة الحسابات، فإن كل مؤسسة ترمي بجذورها في بيئة وطنية مختلفة.
    11. The coordination of statistical work in Europe has its roots in the League of Nations. UN 11 - والواقع أن عملية تنسيق العمل الإحصائي في أوروبا تضرب بجذورها في عصبة الأمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more