"بجهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to English

    • its efforts to
        
    • their efforts to
        
    • its efforts in
        
    • their efforts towards the
        
    • its effort to
        
    Suriname now stands at a crossroads in its efforts to attain sustainable development. UN وقد وصلت سورينام الآن إلى مفترق طرق، فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Nigeria recognized the security threats faced by Israel and commended its efforts to improve the human rights programme. UN 90- أقرت نيجيريا بالتهديدات الأمنية التي تواجهها إسرائيل وأشادت بجهودها الرامية إلى تعزيز برنامج حقوق الإنسان.
    In its efforts to strengthen democracy, the Government was seeking to ensure increased citizen participation in decision-making. UN والحكومة كانت تستهدف، فيما يتصل بجهودها الرامية إلى تعزيز الديمقراطية، ضمان زيادة مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار.
    Participating agencies have focused on improving coordination through the regular exchange of information related to their efforts to provide capacity-building to developing countries. UN وركزت الوكالات المشاركة على تحسين التنسيق عن طريق التبادل المنتظم للمعلومات المتعلقة بجهودها الرامية إلى توفير خدمات بناء القدرات للبلدان النامية.
    Some delegations pointed out that the topic was multifaceted and that the Most-Favoured-Nation clause was particularly pertinent for developing countries, especially with regard to their efforts to attract foreign investment. UN وأشار بعض الوفود إلى أن هذا الموضوع متعدد الجوانب وأن حكم الدولة الأولى بالرعاية وجيه للغاية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى استقطاب الاستثمارات الأجنبية.
    The Tribunal could benefit, however, from increased cooperation with respect to its efforts to relocate acquitted persons and those convicted persons released in the United Republic of Tanzania. UN ولكن المحكمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى نقل الأشخاص المبرئين والأشخاص المدانين الذين أطلق سراحهم في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    UNIFIL continued its efforts to limit the conflict and to protect the inhabitants from the fighting. UN وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان الاضطلاع بجهودها الرامية إلى الحد من النزاع وحماية السكان من عمليات القتال.
    55. Djibouti commended Nigeria's active participation in the Human Rights Council, and welcomed its efforts to improve the socioeconomic situation through the Nigeria Vision 20:2020 programme for peace, stability and well-being. UN 55- وأشادت جيبوتي بمشاركة نيجيريا الفاعلة في مجلس حقوق الإنسان، ورحبت بجهودها الرامية إلى تحسين الوضع الاجتماعي - الاقتصادي من خلال برنامج السلام والاستقرار والرفاه الوارد في رؤية نيجيريا 2020:20.
    It further welcomed the initiative taken by the Secretariat, in collaboration with relevant partner institutions, to develop comprehensive anti-corruption materials for universities and other academic institutions, and requested the Secretariat to continue its efforts to make specific information about the Convention and its prevention commitments as widely available as possible. UN ورحَّب بالمبادرات التي قامت بها الأمانة، بالتعاون مع المؤسسات الشريكة المعنية، لإعداد مواد شاملة بشأن مكافحة الفساد من أجل الجامعات وسائر المؤسسات الأكاديمية، وطلب إلى الأمانة أن تواصل الاضطلاع بجهودها الرامية إلى نشر معلومات محدَّدة عن الاتفاقية والتزامات المنع الواردة فيها، على أوسع نطاق ممكن.
    The State party should step up its efforts to eradicate stereotypes and widespread abuse by, inter alia, increasing awareness-raising campaigns that promote tolerance and respect for diversity. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل بجهودها الرامية إلى القضاء على القوالب النمطية ووضع حد لمختلف الانتهاكات بوسائل منها زيادة حملات التوعية التي تشجع على التسامح واحترام التنوع.
    To ensure that matters pertaining to sustainable procurement are given due consideration throughout the acquisition process, the Division is contemplating the assignment of a staff member to focus on issues directly linked to its efforts to heighten interest in sustainable procurement. UN وضمانا لمراعاة المسائل المتصلة بالمشتريات المستدامة طوال عملية الشراء، تفكر الشعبة في تكليف موظف بالتركيز على المسائل المرتبطة ارتباطا مباشرا بجهودها الرامية إلى تعزيز الاهتمام بالمشتريات المستدامة.
    The central recommendation to the Government was the establishment of an independent body with the task of investigating all cases of disappearance that had occurred since 1995 and to accelerate its efforts to bring the perpetrators to justice. UN وأوصى الفريق العامل أساساً بأن تُنشئ حكومة سري لانكا هيئة مستقلة تتولى مهمة التحقيق في جميع حالات الاختفاء التي حدثت منذ عام 1995، وبالتعجيل بجهودها الرامية إلى محاكمة مرتكبي هذه الأفعال.
    While it draws some satisfaction from the recognition by the General Assembly of its efforts to make the Joint Inspection Unit more relevant, the Unit is conscious of the need to have that recognition shared by its other participating organizations. UN وعلى الرغم من أن الوحدة تشعر بالرضا إزاء إشادة الجمعية العامة بجهودها الرامية إلى زيادة أهميتها، فإن الوحدة تدرك مدى ضرورة أن تصدر هذه الإشادة أيضا عن المنظمات المشاركة الأخرى.
    53. His delegation commended the work of the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis and its efforts to implement the Comprehensive Framework for Action. UN 53 - وأضاف قائلاً إن وفده يشيد بأعمال فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي ويشيد بجهودها الرامية إلى تنفيذ إطار العمل الشامل.
    Malaysia recommended that Azerbaijan steps up its efforts to ensure that basic needs of the population are fully met, in particular, in the areas of employment, public health, education and public housing. UN وأوصت ماليزيا أذربيجان بأن تعجل بجهودها الرامية إلى ضمان الوفاء كلياً باحتياجات السكان الأساسية، ولا سيما في مجالات العمل والصحة العامة والتعليم والإسكان الحكومي.
    My delegation particularly welcomes its efforts to intensify its relationship with the Economic and Social Council on the important nexus among security, recovery from conflict and development. UN ويرحب وفدي بشكل خاص بجهودها الرامية إلى توثيق علاقتها مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن العلاقة الهامة بين الأمن والتعافي بعد الصراع والتنمية.
    (b) To accelerate their efforts to identify the assistance, cooperation and capacity-building needs they may have for Programme of Action implementation; UN (ب) التعجيل بجهودها الرامية إلى تحديد ما قد تحتاجه من المساعدة والتعاون وبناء القدرات من أجل تنفيذ برنامج العمل؛
    She wished to assure those countries of her support in their efforts to consolidate peace, which would clearly take time to bear fruit. UN وأكدت مساندتها لهذه البلدان فيما يتصل بجهودها الرامية إلى تعزيز السلام، ومن الواضح أن هذه الجهود لن تحقق نتائجها المرجوة بين عشية وضحاها.
    Consideration of the item provided opportunities for non-governmental entities to inform the Committee of their efforts to increase awareness among the general public of the importance of space activities. UN وقد أتاح النظر في هذا البند للهيئات غير الحكومية فرصا لاعلام اللجنة بجهودها الرامية إلى زيادة وعي عامة الجمهور بأهمية الأنشطة الفضائية.
    (a) Accelerate its efforts in enacting the permanent Passport Act in order for Jordanian women to be able to travel without the consent of their spouses; UN (أ) التعجيل بجهودها الرامية إلى سن قانون دائم لجوازات السفر لكي تتمكن النساء الأردنيات من السفر دون الحصول على موافقة أزواجهن؛
    The Peacebuilding Commission commended the various actors on the ongoing technical preparations and on their efforts towards the prevention and management of election-related violence. UN وأثنت لجنة بناء السلام على مختلف الجهات الفاعلة في مجال التحضيرات الفنية الجارية، وأشادت بجهودها الرامية إلى الحيلولة دون وقوع أعمال عنف ذات صلة بالانتخابات وإلى معالجتها.
    In spite of economic and security challenges, the Government must accelerate its effort to strengthen and reform the security and justice sectors and realize an important measure of rule of law. UN وعلى الرغم من التحديات الاقتصادية والأمنية الماثلة، يجب أن تعجّل الحكومة بجهودها الرامية إلى تعزيز وإصلاح قطاعي الأمن والعدالة وتحقيق تدبير هام من تدابير سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more