"بحال من" - Translation from Arabic to English

    • in no way
        
    • by no means
        
    • in any way
        
    • in no case
        
    • under no circumstances may
        
    • on no account
        
    • in no instance
        
    • waived under any
        
    • shall in no
        
    However, such archiving of raw data in no way replaces the need for archiving the final data products. Archiving Management UN بيد أن مثل هذا الحفظ للبيانات الأولية لا يغني بحال من الأحوال عن الحاجة لحفظ نواتج البيانات النهائية.
    Accordingly, the State party concludes that the return of Mrs. T. would in no way violate the Convention. UN وعليه، تخلص إلى أن عودة السيدة ت إلى سوريا لا يشكل بحال من الأحوال انتهاكاً للاتفاقية.
    This in no way implies equating the position of Israel as the occupying Power with that of the occupied Palestinian population or entities representing it. UN وهذا لا يعني بحال من الأحوال المساواة بين وضع إسرائيل كسلطة احتلال ووضع الشعب الفلسطيني المحتل أو الكيانات التي تمثله.
    Evaluating the long-term effects of all UNCTAD programmes was by no means an easy task and would require extensive resources. UN وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة.
    Such a stimulation process should not in any way interfere with intergovernmental negotiations, nor with the ongoing work of international organizations. UN وينبغي لعملية التنشيط هذه ألا تعرقل بحال من اﻷحوال المفاوضات الحكومية الدولية أو العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية.
    in no case can that serve the cause of any victory, much less peace. UN ولا يمكن بحال من الأحوال أن يكون ذلك في خدمة انتصار من أي نوع، ناهيك عن انتصار للسلام.
    under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person’s identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. UN ولا تتجاوز القيمة اﻹجمالية بحال من اﻷحوال ما نسبته ٧٥ في المائة من قيمة أصول وأموال الشخص المدان التي يتم تحديدها والتحقق منها، بعد خصم مبلغ مناسب يفي بالاحتياجات المالية للشخص المدان ومن يعولهم.
    This in no way implies equating the position of Israel as the occupying Power with that of the occupied Palestinian population or entities representing it. UN ولا يعني هذا بحال من الأحوال المساواة بين وضع إسرائيل كسلطة احتلال ووضع الشعب الفلسطيني المحتل أو الكيانات التي تمثله.
    This should in no way compromise the legal obligation of the State party to be solely accountable for the implementation of the Convention. UN ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية.
    Multilingualism could be a tool for encouraging mutual understanding and harmony among peoples and countries, and should in no way serve as a basis for pitting some groups of people against others. UN ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى.
    Similarly, confiscation of land and restricting access to water resources and demolishing houses in the occupied Palestinian and Arab territories, including the Golan, will in no way bring about the desired peace in the region. UN وبالمثل فإن مصادرة اﻷراضي والتضييق في الحصول على الموارد المائية وهدم المنازل في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها الجولان، لن تؤدي بحال من اﻷحوال إلى تحقيق السلام المرجو في المنطقة.
    But that in no way diminishes the importance of your efforts to codify principles which can ensure that outer space remains weapon—free. UN ولكن ذلك لا يقلل بحال من الأحوال من أهمية جهودكم لتقنين المبادئ التي يمكن أن تكفل بقاء الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة.
    This, however, in no way implies that all cases of earlier communications have been closed to the satisfaction of the Special Rapporteur, as in a number of cases, he has not received replies from the Governments concerned. UN بيد أن هذا لا يعني بحال من الأحوال أن ملفات جميع الحالات المشمولة بالرسائل السابقة قد أُغلقت بما يرضي المقرر الخاص، بالنظر إلى أنه لم يتلق في عدد من الحالات ردوداً من الحكومات المعنية.
    Their interrelationship is sophisticated and complex, and by no means automatic. UN والصلة بينهما معقدة ومركبة، وهي ليست تلقائية بحال من الأحوال.
    The adoption of Convention No. 182 by no means signifies tolerance for forms of child labour other than those defined as the worst forms. UN ولا يعني اعتماد الاتفاقية رقم 182 بحال من الأحوال السماح بأشكال من عمل الأطفال غير تلك التي تم تحديدها كأسوأ الأشكال.
    But this, by no means, implies that Mongolia has solved all women-related problems. UN ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة.
    The imposition of sanctions does not in any way nullify or diminish the relevant obligations of that State party. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    The imposition of sanctions does not in any way nullify or diminish the relevant obligations of that State party. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال.
    Restraining orders are to run for restricted periods, and in no case for longer than one year, and can only be extended by a new court ruling. UN وتسرى أوامر الزجر لفترات محددة، ولا تتجاوز بحال من الأحوال عاما واحدا، ولا يمكن تمديدها إلا بحكم جديد من المحكمة.
    in no case shall the expert analysis embark upon a country-specific assessment of implementation of the Convention and its Protocols. UN ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person’s identifiable assets, liquid or realizable, and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. UN ولا تتجاوز القيمة اﻹجمالية بحال من اﻷحوال ما نسبته ٧٥ في المائة من قيمة ما يمكن تحديده من أصول، سائلة أو قابلة للتصريف، وأموال يملكها الشخص المدان، بعد خصم مبلغ مناسب يفي بالاحتياجات المالية للشخص المدان ومن يعولهم.
    on no account should peacekeeping operations be initiated except in circumstances where the strict interpretation of events indicate, according to the provisions of the Charter of the United Nations, a threat to international peace and security. UN إذ لا يمكن، بحال من اﻷحوال، تنفيذ عمليات حفظ السلام على أساس مخالف للتفسير المحدد لﻷفعال التي تشكل، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    in no instance may the exercise of the right to freedom of expression be punished on the mere ground that it might possibly jeopardize national security. UN ولا يجوز بحال من الأحوال المعاقبة على ممارسة الحق في حرية التعبير على أساس مجرد احتمال أنه قد يعرض الأمن القومي للخطر.
    The Committee reminds the State party that prosecution may not be waived under any circumstances for other international crimes such as torture or enforced disappearance. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن ثمة جرائم دولية أخرى، كالتعذيب أو الاختفاء القسـري، لا يمكن بحال من الأحوال أن تكون محلاً لإسقاط الدعوى القضائية.
    Participation of such a regional economic integration organization shall in no case entail an increase in the representation to which the member States of that organization would otherwise be entitled. UN ولا تقتضي مشاركة المنظمة الإقليمية للتكامل الاقتصادي هذه، بحال من الأحوال، زيادة التمثيل الممنوح للدول الأعضاء في تلك المنظمة بخلاف ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more