"بحجة أنه" - Translation from Arabic to English

    • on the grounds that
        
    • grounds that he
        
    • arguing that it
        
    • on the ground that it
        
    • grounds that it
        
    • on the pretext that it
        
    • grounds that they
        
    • argument that
        
    • claiming that he
        
    • on the basis that
        
    The Court rejected the application on the grounds that the author's complaints should have been voiced in an appeal in cassation before the Supreme Court. UN ورفضت المحكمة الطلب بحجة أنه كان على صاحب البلاغ تقديم الشكاوى في إطار دعوى نقض أمام المحكمة العليا.
    The international community could not continue to ignore that situation on the grounds that it concerned a far-distant country or because other economic interests were at stake. UN ولا يمكن أن يستمر المجتمع الدولي في تجاهل هذا الوضع بحجة أنه يتعلق ببلد قصي، أو ﻷن هناك مصالح اقتصادية أخرى في الميزان.
    The judges had refused to grant protection or amparo on the sole grounds that he was a homosexual. UN فلقد رفض القضاة منحه الحماية أو إنفاذ حقوقه الدستورية فقط بحجة أنه من المثليين جنسياً.
    There was objection to changes in the agenda of the Task Force, arguing that it was contradictory to speak of economic development under the colonial model. UN واعتُرض على إدخال تغييرات في جدول أعمال فرقة العمل، بحجة أنه من قبيل التناقض التحدث عن التنمية الاقتصادية في ظل النموذج الاستعماري.
    Most of the delegations which had supported the inclusion of the eighth paragraph opposed that solution on the ground that it did not meet their needs or address their concerns. UN وقد عارضت معظم الوفود التي تحبذ إيراد الفقرة الفرعية الثامنة هذا الحل بحجة أنه لا يلبي احتياجاتها ولا يهدئ من مخاوفها.
    To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. UN وطالما يظل هذا التشريع متمشياً مع روح العهد، فلا يجوز إبطاله بالتالي بحجة أنه أكثر مواتاة لﻷفراد من العهد نفسه.
    Those suggested wordings were objected to on the grounds that it would be pointless to prescribe that evidence of integrity should be provided in order to give rise to a presumption of integrity. UN واعترض على هذه الصيغ المقترحة، بحجة أنه من غير المجدي النص على ضرورة توفير إثبات السلامة لكي يتولد افتراض السلامة.
    I have, however, also registered views calling for its deletion on the grounds that it was outdated. UN إلا أنه كانت هناك أيضا آراء نادت بحذف هذا البند بحجة أنه أصبح باليا.
    The reform had been criticized on the grounds that it had extended the powers of the police in cases of flagrante delicto. UN وقد تعرض هذا التعديل للانتقاد بحجة أنه وسع نطاق سلطة الشرطة في حالة التلبس.
    If the interpretative declaration had a modifying or excluding effect, States might object to it, on the grounds that it was a disguised reservation. UN فإذا كان للإعلان التفسيري أثر تعديلي أو استبعادي، يمكن للدول أن تعترض عليه بحجة أنه يشكل تحفظا مقنَّعا.
    In 1994, his application for a national identification card and a passport was rejected on the grounds that he was not born in Bangladesh. UN وفي عام 1994 رفضت السلطات طلبه الحصول على بطاقة هوية وطنية وجواز سفر بحجة أنه لم يولد في بنغلاديش.
    In addition, he explained that article 34 of the Constitution did not exempt a person from liability for a manifest violation of a constitutional or legal provision to the detriment of another person on the grounds that he acted under orders from a superior. UN إضافة إلى ذلك، قال إن المادة ٣٤ من الدستور لا تعفي أي شخص من المسؤولية إذا ارتكب انتهاكا صريحا لحكم دستوري أو قانوني يضر بشخص آخر بحجة أنه تصرف بناء على أوامر من رئيس ما.
    2.4 On 15 June 2012, the Directorate of Immigration rejected the author's asylum application on the grounds that he had not substantiated a well-founded fear of persecution to a sufficient degree. UN 2-4 وفي 15 حزيران/يونيه 2012، رفضت مديرية الهجرة طلب اللجوء الذي تقدم به صاحب البلاغ بحجة أنه لم يقدم ما يكفي من الأدلة دعماً لمخاوفه من التعرض للاضطهاد في ميانمار.
    Some panellists spoke in favour of the declaration, arguing that it would act as a broad instrument and an umbrella declaration that recognized and complemented existing international instruments, thereby strengthening peasants' rights, while elaborating on specific rights in further detail. UN وأعرب بعضهم عن دعمه للإعلان بحجة أنه سيكون بمثابة صك واسع النطاق وإعلان شامل يعترف بالصكوك الدولية القائمة ويستكملها ويعزز بالتالي حقوق الفلاحين، مع التركيز بصورة أكثر تفصيلاً على حقوق محددة.
    They concluded by requesting the Security Council to locate the United Nations office in Somalia, arguing that it was the only way in which the Organization could help resolve their problems. UN واختتموا بتوجيه طلب إلى مجلس الأمن لجعل موقع مكتب الأمم المتحدة في الصومال، بحجة أنه هو السبيل الوحيد لكي تساعد المنظمة في حل مشاكلهم.
    Support was expressed for option 2 on the ground that it reduced the risk of imposing three-member arbitral tribunals in cases involving small claims. UN وأُعرب عن تأييد الخيار 2 بحجة أنه يقلل احتمال فرض هيئات تحكيم تتألف من ثلاثة أعضاء في الحالات التي تنطوي على مطالبات صغيرة.
    We should not dismiss an institution, like diplomatic protection, that serves a valuable purpose simply on the ground that it is premised on a fiction and cannot stand up to logical scrutiny. UN ولا ينبغي لنا أن نُسقط من الاعتبار نظاما ثابتا، مثل الحماية الدبلوماسية، يخدم هدفا قيما بحجة أنه قائم على حيلة ولا يمكنه أن يثبت في وجه التدقيق المنطقي.
    A reservation expressly prohibited by a treaty could not be considered valid on the pretext that it was compatible with the object and purpose of the treaty. UN والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها.
    The three types of minelets have been eliminated on the grounds that they should be regarded as anti-personnel mines, which have not been included in this table. UN `9` ألغيت ثلاثة أنواع من القنابل الصغيرة بحجة أنه ينبغي أن تعتبر قنابل مضادة للأفراد غير مدرجة في هذا الجدول.
    The argument that leave to appeal had to be requested only in cases relating to less serious offences was not convincing, since any criminal conviction, even a minor one, could have serious consequences for the person concerned. UN وأضاف المتحدث أنه ليس مقتنعاً بحجة أنه لا يمكن طلب التصريح بالاستئناف سوى في القضايا المتعلقة بالجرائم القليلة الخطورة، لأنه قد تترتب على الأحكام الجنائية عواقب وخيمة على المعني بالأمر.
    He requested his employer to release him from the contract, but the latter refused, claiming that he was not permitted to dismiss a young specialist in the first two years after his graduation. UN وقد طلب إلى صاحب عمله إلغاء عقده، لكن صاحب العمل رفض بحجة أنه لا يجوز له فصل أخصائي مبتدئ في السنتين الأوليين بعد التخرج.
    While the order had been made on the basis that it was just and equitable to wind the company up, the evidence did not disclose that the company was insolvent. UN ولئن كان الأمر قد صدر بحجة أنه من العدل والإنصاف تصفية الشركة، فالأدلة لا تشير إلى إعسارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more